Mi serve un piccolo aiutino da coloro i quali già da tempo leggono ASOIAF in lingua originale.
Sto per comprare l'Ombra della Profezia, e credo che sarà l'ultimo che comprerò in italiano. Volevo sapere da chi ha già letto uno dei libri nella versione originale se il passaggio è agevole, e se personaggi o luoghi hanno avuto un cambio di nome tale da pregiudicarne la comprensione, soprattutto quelli "italianizzati" come Ditocorto, Manifredde e via dicendo. Se per caso ci fosse un 3D già contente queste info ve ne sarei grato.
SJ
karplus, le informazioni richieste da Stee sono sì reperibili nel topic da te indicato, ma non ne costituiscono l'argomento. Lì mi pare che si parli più che altro degli errori di traduzione.
Leggersi una didascalia completa di errori e raffronti per trovare pochi post in cui si tratta dei temi richiesti non mi pare il massimo. ^_^
Lascio quindi qui aperto, e invito chiunque lo desideri ad esprimere i propri commenti sul passaggio dall'edizione italiana a quella inglese.
Personalmente, una volta superato lo scoglio del lessico, per forza di cose abbastanza specifico, sono riuscito ad andare avanti senza alcun problema.
Sì in effetti avevo già letto quel topic (che ha dato la spallata finale alla mia decisione di passare alla lingua originale) ma più che a errori di traduzione "tecnici" pensavo a veri e propri cambiamenti che differiscono totalmente dall'originale (nomi cambiati, traduzione di luoghi talmente diversi da non essere loro riconducibili ad una prima lettura). Già sono passati anni dalla prima lettura in italiano, non vorrei perdere pomeriggi a giocare a "Indovina chi?" ^_^
SJ
Io , poichè non sto più nella pellem comprerò ADWD in inglese, anche se lo mastico non molto...
spero di capirci qualcosa
ho letto i primi due libri (AGOT e ACOK) in italiano, gli ultimi due (ASOS e AFFC) in inglese. confermo l'opinione di Beric: se il tuo inglese è discreto, non dovresti incontrare problemi, ma, anzi, guadagnarci.
L'inglese è molto più stringato e il ritmo in lingua originale valorizza ancor più la narrazione, soprattutto nei punti cruciali e nelle "scene madri".
se poi avrai dubbi e problemi con ADWD, potrai sempre postare e chiedere consiglio a tutti gli altri lettori che compreranno in lingua originale. Siamo comunque qualche decina, se non ricordo male.
>_>
In effetti ho già trovato parecchie cose interessanti nelle FAQ. Ero "spaventato" più che altro da non riuscire a riconoscere immediatamente luoghi e persone, ma in quel 3D ho potuto dare uno sguardo ai nomi delle principali zone geografiche e farmi un'idea. Anzi, siccome mi avevano prestato Il Dominio della regina e non ho ancora preso L'Ombra della profezia, credo che prenderò anche AFFC in lingua originale. Grazie a tutti.
SJ
Ho letto un bel pezzo di a feast for crows in inglese dopo avere letto i precedenti libri in italiano, e non ho avuto troppi problemi.
Molti dei nomi di persona e di luogo sono "straducibili" abbastanza intuitivamente, come littlefinger, coldhands, eagle's nest, gli altri li conoscevo di fama (the imp, casterly rock, winterfell, the hand of the king).
Credo che per i pochi che rimangono (ma sul momento non me ne viene in mente nessuno) basti informarsi un pò su internet, per trovare la traduzione italiana corrispondente
Se hai soldi da buttare, ti consiglierei di prenderli tutti e quattro in inglese e ricominciare a leggere dal primo: oltre a goderti la vera storia scritta da Martin, senza unicorni e simili, faresti l'orecchio per la parte che non hai ancora letto; non c'è comunque un libro più difficile dell'altro, lo stile e anche il lessico sono sempre quelli (comunque abbastanza ampio) e quindi dopo pochissimo il vocabolario non serve più :shock:
Unicorni? O_o
Altieri welcomes you, Stee :shock:
Per tornare in topic, ti assicuro che è fattibile.
Io in italiano avevo letto tutto tranne l'ombra, e mi sono aiutata moltissimo andando a memoria con l'italiano per evitare di prendere il dizionario inglese ogni volta. Su nomi luoghi e cose, ti ritrovi facilmente.
La seconda parte di affc l'ho capita poco al volo e ho dovuto rileggerla, essendo il mio inglese quello che è.
Però ti orienti bene, su questo no problem, e cmq se sai l'inglese meglio di me (probabile) ti godrai tutto lo stile narrativo di Martin, oltre a trovare molto più "efficaci" le frasi o il pathos.
/consiglio OT: se vi state facendo la colazione, non mettete il dito nel latte per sentire se è caldo :shock: