Entra Registrati
Rilettura...
A di alexstark
creato il 10 giugno 2003

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 18 giugno 2003 18:20

magari il cervello di Altieri ogni tanto va in pappa a forza di tradurre Martin.


R
Roose
Confratello
Utente
149 messaggi
Roose
Confratello

R

Utente
149 messaggi
Inviato il 01 luglio 2003 9:07

Io praticamente l'ho fatto tutte le volte che ne e' uscito uno nuovo... eccetto che per il Portale, che ho cominciato subito, vista la mia crisi di astinenza!!


L
Lady delle Foglie
Confratello
Utente
440 messaggi
Lady delle Foglie
Confratello

L

Utente
440 messaggi
Inviato il 01 luglio 2003 10:10
Si parla Gio di ali diafane, ma anche proprio di DRAGO BIANCO.

Certo che allora zio George dovrebbe venire a patti con se stesso. In A storm of swords (i nostri tre ultimi libri in italiano) Viserion passa da un color crema-oro al più semplice bianco come niente fosse... avrà  intenzione di dargli capacità  mimetiche?!? :smack:

O forse, come al solito dobbiamo congratularci con in traduttore... ;)

:lol:

Viserion

guarda, io come ho già  detto nel topi dei capelli non darei la colpa al traduttore per queste cose.

Non ho letto ASOIAF in inglese ma credo che a nessun traduttore verrebbe in mente di tradurre un colore in modo diverso, in fin dei conti un colore è un colore... piuttosto direi che si tratta di sviste di Martin.

 

Comunque parlando di traduzione ho notato che a partire da "I fiumi della guerra"(mi sembra) comincia inspiegabilmente a lasciare invariato "aye"...cosa che un po' mi irrita, perchè mentra in inglese è un'affermazione comune che contribuisce anche a dare una certa atmosfera, in italiano non vuol dire nulla e mi fa improvvisamente ricordare che si tratta di una traduzione...non so se mi spiego...


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 01 luglio 2003 18:13

sarebbe umano che martin possa avere qualche svista. ha cominciato a scrivere la saga già  da alcuni anni!


R
Roose
Confratello
Utente
149 messaggi
Roose
Confratello

R

Utente
149 messaggi
Inviato il 01 luglio 2003 18:15
sarebbe umano che martin possa avere qualche svista. ha cominciato a scrivere la saga già  da alcuni anni!

Concordo pienamente, crannogman... Martin e' un uomo, non un Mentat!!!



Viserion
Sommo Drago Dorato della Confraternita
Guardiani della Notte
7260 messaggi
Viserion
Sommo Drago Dorato della Confraternita



Guardiani della Notte

7260 messaggi
Inviato il 02 luglio 2003 13:24
Non ho letto ASOIAF in inglese ma credo che a nessun traduttore verrebbe in mente di tradurre un colore in modo diverso, in fin dei conti un colore è un colore... piuttosto direi che si tratta di sviste di Martin.

E invece cara Lady, la questione del colore è nata proprio dal fatto che chi aveva letto in inglese aveva notato che Altieri aveva omesso alcuni particolari nella traduzione. Rhaegal, il drago, in particolare era stato descritto come verde e bronzo in originale e solo come verde in italiano. Con ogni probabilità  è stata una svista (come quella del corno di cervo che diventa rostro di Unicorno >_> ) e poi sicuramente ci abbiamo anche giocato su, ma tutto è proprio partito da un errore di traduzione di Altieri! Per il resto, ovviamente, non penso nemmeno io che Altieri possa sistematicamente sbagliare la traduzione di un colore.

:lol:

Viserion


Addio Got

4e2873278157328e2f4166b6a679e037.jpg

"Lo scempio ha due teste"

D
Damien Amfar
Confratello
Utente
2812 messaggi
Damien Amfar
Confratello

D

Utente
2812 messaggi
Inviato il 02 luglio 2003 16:52

Ragazzi avete pensato che traducendo un miliardo di parole sia difficile accorgersi che si è lasciati indietro "bronze"? Soprattutto considerando che non la fa sicuramente da solo...

 

MIIIIIIIIIIIII quanto siete pignoli!!!

 

comincia inspiegabilmente a lasciare invariato "aye"...cosa che un po' mi irrita, perchè mentra in inglese è un'affermazione comune che contribuisce anche a dare una certa atmosfera, in italiano non vuol dire nulla e mi fa improvvisamente ricordare che si tratta di una traduzione...non so se mi spiego...

 

Hai proprio ragione Lady! me ne ero accorto, ma non ci avevo fatto caso... in effetti è un po' una forzatura, ma in effetti come cavolicchio lo traduci??


V
Viserys
Confratello
Utente
440 messaggi
Viserys
Confratello

V

Utente
440 messaggi
Inviato il 02 luglio 2003 16:57

QUOTE (howland reed @ Jul 1 2003, 05:13 PM)

sarebbe umano che martin possa avere qualche svista. ha cominciato a scrivere la saga già  da alcuni anni!

 

 

HA COMINCIATO NEL 1991 !!!

 

 

PS: come si usano i "Quote" ???


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 02 luglio 2003 17:24

certe espressioni non sono traducibili e se riconosci che i sette regni non sono l'italia perchè non dovrebbero avere parole diverse dall'italiano?



Viserion
Sommo Drago Dorato della Confraternita
Guardiani della Notte
7260 messaggi
Viserion
Sommo Drago Dorato della Confraternita



Guardiani della Notte

7260 messaggi
Inviato il 03 luglio 2003 13:13
Ragazzi avete pensato che traducendo un miliardo di parole sia difficile accorgersi che si è lasciati indietro "bronze"? Soprattutto considerando che non la fa sicuramente da solo...

 

MIIIIIIIIIIIII quanto siete pignoli!!!

Pignoli noi? Ma quando mai!!! ;)

Era l'ultima pagina del libro: era così faticoso mettere il colore? :unsure:

Che poi l'errore riguardasse il colore di uno dei draghi e che io lo abbia messo in evidenza, è giusto un caso. :D

:D

Viserion


Addio Got

4e2873278157328e2f4166b6a679e037.jpg

"Lo scempio ha due teste"

L
Lady delle Foglie
Confratello
Utente
440 messaggi
Lady delle Foglie
Confratello

L

Utente
440 messaggi
Inviato il 03 luglio 2003 14:21
certe espressioni non sono traducibili e se riconosci che i sette regni non sono l'italia perchè non dovrebbero avere parole diverse dall'italiano?

scusa ma non ho capito che vuoi dire...

 

Se fosse un'espressione insolita anche per un inglese ti darei ragione, nel senso che vorrebbe servire a dare un senso di "esotico" alla parlata (un po' come il "è risaputo" delle serve di Dany, anche se è leggermente diverso); ma visto che in inglese è un espressione comune, mi sarebbe sembrato più logico tradurlo con un'espressione altrettanto comune in italiano...che ne so, "Sì", "Certo", "Già ", o simili...

 

per carità  non è una critica la mia, è solo una questione di sensibilità  personale...mi stona un tantino, un po' come se in "il signore degli anelli" si sentisse improvvisamente dire a qualcuno (nella versione italiana) "Stanno arrivando i Ringwraiths!" (Gli spettri dell'anello)...cioè, visto che esiste una traduzione, perchè non usarla?


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 03 luglio 2003 16:44

ma ringwraights si capisce che è un unione di parole traducibili, aye si può considerare un nome proprio praticamente.per smettere di essere ot ho cominciato la rilettura della saga.


L
Lady delle Foglie
Confratello
Utente
440 messaggi
Lady delle Foglie
Confratello

L

Utente
440 messaggi
Inviato il 03 luglio 2003 18:50

Non sono d'accordo, ma poi ognuno ha la sua sensibilità ...

aye è una parola perfettamente traducibile...


Messaggi
43
Creato
21 anni fa
Ultima Risposta
21 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE