magari il cervello di Altieri ogni tanto va in pappa a forza di tradurre Martin.
Io praticamente l'ho fatto tutte le volte che ne e' uscito uno nuovo... eccetto che per il Portale, che ho cominciato subito, vista la mia crisi di astinenza!!
Si parla Gio di ali diafane, ma anche proprio di DRAGO BIANCO.Certo che allora zio George dovrebbe venire a patti con se stesso. In A storm of swords (i nostri tre ultimi libri in italiano) Viserion passa da un color crema-oro al più semplice bianco come niente fosse... avrà intenzione di dargli capacità mimetiche?!? :smack:
O forse, come al solito dobbiamo congratularci con in traduttore...
Viserion
guarda, io come ho già detto nel topi dei capelli non darei la colpa al traduttore per queste cose.
Non ho letto ASOIAF in inglese ma credo che a nessun traduttore verrebbe in mente di tradurre un colore in modo diverso, in fin dei conti un colore è un colore... piuttosto direi che si tratta di sviste di Martin.
Comunque parlando di traduzione ho notato che a partire da "I fiumi della guerra"(mi sembra) comincia inspiegabilmente a lasciare invariato "aye"...cosa che un po' mi irrita, perchè mentra in inglese è un'affermazione comune che contribuisce anche a dare una certa atmosfera, in italiano non vuol dire nulla e mi fa improvvisamente ricordare che si tratta di una traduzione...non so se mi spiego...
sarebbe umano che martin possa avere qualche svista. ha cominciato a scrivere la saga già da alcuni anni!
sarebbe umano che martin possa avere qualche svista. ha cominciato a scrivere la saga già da alcuni anni!
Concordo pienamente, crannogman... Martin e' un uomo, non un Mentat!!!
Non ho letto ASOIAF in inglese ma credo che a nessun traduttore verrebbe in mente di tradurre un colore in modo diverso, in fin dei conti un colore è un colore... piuttosto direi che si tratta di sviste di Martin.
E invece cara Lady, la questione del colore è nata proprio dal fatto che chi aveva letto in inglese aveva notato che Altieri aveva omesso alcuni particolari nella traduzione. Rhaegal, il drago, in particolare era stato descritto come verde e bronzo in originale e solo come verde in italiano. Con ogni probabilità è stata una svista (come quella del corno di cervo che diventa rostro di Unicorno ) e poi sicuramente ci abbiamo anche giocato su, ma tutto è proprio partito da un errore di traduzione di Altieri! Per il resto, ovviamente, non penso nemmeno io che Altieri possa sistematicamente sbagliare la traduzione di un colore.
Viserion
Addio Got
"Lo scempio ha due teste"
Ragazzi avete pensato che traducendo un miliardo di parole sia difficile accorgersi che si è lasciati indietro "bronze"? Soprattutto considerando che non la fa sicuramente da solo...
MIIIIIIIIIIIII quanto siete pignoli!!!
comincia inspiegabilmente a lasciare invariato "aye"...cosa che un po' mi irrita, perchè mentra in inglese è un'affermazione comune che contribuisce anche a dare una certa atmosfera, in italiano non vuol dire nulla e mi fa improvvisamente ricordare che si tratta di una traduzione...non so se mi spiego...
Hai proprio ragione Lady! me ne ero accorto, ma non ci avevo fatto caso... in effetti è un po' una forzatura, ma in effetti come cavolicchio lo traduci??
QUOTE (howland reed @ Jul 1 2003, 05:13 PM)
sarebbe umano che martin possa avere qualche svista. ha cominciato a scrivere la saga già da alcuni anni!
HA COMINCIATO NEL 1991 !!!
PS: come si usano i "Quote" ???
certe espressioni non sono traducibili e se riconosci che i sette regni non sono l'italia perchè non dovrebbero avere parole diverse dall'italiano?
Ragazzi avete pensato che traducendo un miliardo di parole sia difficile accorgersi che si è lasciati indietro "bronze"? Soprattutto considerando che non la fa sicuramente da solo...
MIIIIIIIIIIIII quanto siete pignoli!!!
Pignoli noi? Ma quando mai!!!
Era l'ultima pagina del libro: era così faticoso mettere il colore?
Che poi l'errore riguardasse il colore di uno dei draghi e che io lo abbia messo in evidenza, è giusto un caso.
Viserion
Addio Got
"Lo scempio ha due teste"
certe espressioni non sono traducibili e se riconosci che i sette regni non sono l'italia perchè non dovrebbero avere parole diverse dall'italiano?
scusa ma non ho capito che vuoi dire...
Se fosse un'espressione insolita anche per un inglese ti darei ragione, nel senso che vorrebbe servire a dare un senso di "esotico" alla parlata (un po' come il "è risaputo" delle serve di Dany, anche se è leggermente diverso); ma visto che in inglese è un espressione comune, mi sarebbe sembrato più logico tradurlo con un'espressione altrettanto comune in italiano...che ne so, "Sì", "Certo", "Già ", o simili...
per carità non è una critica la mia, è solo una questione di sensibilità personale...mi stona un tantino, un po' come se in "il signore degli anelli" si sentisse improvvisamente dire a qualcuno (nella versione italiana) "Stanno arrivando i Ringwraiths!" (Gli spettri dell'anello)...cioè, visto che esiste una traduzione, perchè non usarla?
ma ringwraights si capisce che è un unione di parole traducibili, aye si può considerare un nome proprio praticamente.per smettere di essere ot ho cominciato la rilettura della saga.
Non sono d'accordo, ma poi ognuno ha la sua sensibilità ...
aye è una parola perfettamente traducibile...