Entra Registrati
.... e il RUSCELLAR ....
S di shrike
creato il 30 maggio 2006

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
S
shrike
Confratello
Utente
49 messaggi
shrike
Confratello

S

Utente
49 messaggi
Inviato il 30 maggio 2006 14:08 Autore

discussione oziosa su uno dei termini francamente più abusati dal'autore/traduttore:

 

il RUSCELLARE .... quanto volte il sangue, il vino, la birra, l'orina, l'acqua etc ha ruscellato addosso a barbe, visi, teste, capelli, brache dei nostri amati abitanti dei continenti occidentale e orientale????

 

il termine di per sè ha una sua eleganza, ma facendoci caso mi pare che sia spesso [ab]usato dal BVZM risultando alla lunga fastidioso ...... che ne pensate ??????


Y
Yaenrhys
Confratello
Utente
2902 messaggi
Yaenrhys
Confratello

Y

Utente
2902 messaggi
Inviato il 30 maggio 2006 17:43

ASdafsdfasdf ti sei scordato l'olio e l'oro. Talvolta ruscellano anche quelli :D


V
Val
Confratello
Utente
317 messaggi
Val
Confratello

V

Utente
317 messaggi
Inviato il 30 maggio 2006 20:16

>_> :wacko: :wacko: hahahaha!!!! Tremendamente vero!!! Ruscella ruscella zio Martin :D


K
karplus
Confratello
Utente
366 messaggi
karplus
Confratello

K

Utente
366 messaggi
Inviato il 30 maggio 2006 20:42

Beh magari é stato il traduttore (altieri) a essere ripetitivo e non bvzm.

 

Come non citare arya che si morde la lingua? L'ha fatto miliardi di volte in tutto il libro.

 

 

Se non erro anche Tyrion che sposta il peso da una gamba all'altra é abbastanza ripetitivo, mai come arya che si morde il labbro però >_>


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 30 maggio 2006 20:53

Beh magari é stato il traduttore (altieri) a essere ripetitivo e non bvzm.

 

Come non citare arya che si morde la lingua? L'ha fatto miliardi di volte in tutto il libro.

 

 

Se non erro anche Tyrion che sposta il peso da una gamba all'altra é abbastanza ripetitivo, mai come arya che si morde il labbro però :wacko:

1) mooooolto probabilmente è stato il tanto vituperato Altieri

 

2) si, in effetti è il labbro... >_>

 

 

beh, effettivamente certi modi di usare la lingua si ripetono, ma mi sembra normale in una storia così lunga... caratterizzano il modo di scrivere di un autore. E caratterizzano i personaggi, se Arya non si mordesse il labbro sarebbe diversa.


I
Ilyn Payne
Confratello
Utente
916 messaggi
Ilyn Payne
Confratello

I

Utente
916 messaggi
Inviato il 30 maggio 2006 21:37

Io questo termine non l'ho notato proprio :-O

Vi ricordate anche quando è stato usato?


O
Oberyn Martell
Confratello
Utente
566 messaggi
Oberyn Martell
Confratello

O

Utente
566 messaggi
Inviato il 30 maggio 2006 21:38

E' normale in una storia così lunga e a maggior ragione in una lingua così "povera" come l'inglese!

 

Per quanto riguarda invece il mordersi il labbro di Arya o lo spostare il peso di Tyrion, essendo dei modi di fare abituali (quasi dei tic?) è normale che vengano ripetuti di sovente! >_>


E
Elendil
Confratello
Utente
312 messaggi
Elendil
Confratello

E

Utente
312 messaggi
Inviato il 31 maggio 2006 9:05

notato notato..... >_>

mmm magari è semplicemente un termine che piace a martin...gh



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 31 maggio 2006 9:09

Mah, la scelta di ruscellare ovviamente è di Altieri.

 

Certo poi bisognerebbe capire se Martin, tutte le volte che nelle'edizione italiana c'è questo termine, ha sempre usato la stessa identica parola...


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

R
Rhaenys Targaryen
Confratello
Utente
267 messaggi
Rhaenys Targaryen
Confratello

R

Utente
267 messaggi
Inviato il 31 maggio 2006 9:38
Certo poi bisognerebbe capire se Martin, tutte le volte che nelle'edizione italiana c'è questo termine, ha sempre usato la stessa identica parola...

 

mah, secondo me sì... in fondo è anche una questione di stile, no? considerando anche che l'inglese è una lingua molto..come dire.."onomatopeica", magari Martin ha voluto rendere proprio quell'immagine lì, equiparando lo scorrere del sangue con quello dell'oro (e di qualcos'altro!)

Certo, si sbrigassero a pubblicare A Feast for Crows in Italia, perchè se no qui ci mettiamo ad analizzare pure quante virgole ci sono in tutta la saga!! >_> :wacko:

:wacko:


Q
Qyburn
Confratello
Bannato
455 messaggi
Qyburn
Confratello

Q

Bannato
455 messaggi
Inviato il 31 maggio 2006 10:42

Anche il DILAGARE è molto frequente, tanto per restare in ambito "idrico". A me le traduzioni di Altieri non piacciono molto. Ne "LA REGINA DEI DRAGHI" scrive che le ancelle di Sansa "andarono e VENIRONO"! >_>


D
Drogon
Confratello
Utente
4621 messaggi
Drogon
Confratello

D

Utente
4621 messaggi
Inviato il 31 maggio 2006 10:48

ormai stiamo degenerando......

cmq è vero, il termine è usato molto spesso, anche se per me è perchè piace molto al traduttore >_> :wacko:

ciao :wacko: :D


K
karplus
Confratello
Utente
366 messaggi
karplus
Confratello

K

Utente
366 messaggi
Inviato il 31 maggio 2006 13:18

 

beh, effettivamente certi modi di usare la lingua si ripetono, ma mi sembra normale in una storia così lunga... caratterizzano il modo di scrivere di un autore. E caratterizzano i personaggi, se Arya non si mordesse il labbro sarebbe diversa.[/color]

 

si é vero, infatti si morde il labbro tutte le volte che pensa a un piano x scappare ma che poi viene vanificato da successive considerazioni.

 

Il mio voleva solo essere un appunto, non certo una critica >_>

 

 

Cmq siamo veramente alla frutta, tra l'altro non ho ancora capito se il 12 esce solo la prima parte di affc o tutte e 2... il 12 alla mondadori e il giorno dopo nelle altre librerie giusto?



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 31 maggio 2006 13:31

Ahimé uscirà solo la prima parte...


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

Y
Yaenrhys
Confratello
Utente
2902 messaggi
Yaenrhys
Confratello

Y

Utente
2902 messaggi
Inviato il 31 maggio 2006 14:31
Certo, si sbrigassero a pubblicare A Feast for Crows in Italia, perchè se no qui ci mettiamo ad analizzare pure quante virgole ci sono in tutta la saga!! >_> :wacko:

:blink:

 

Ahahaahahah siam messi male!! :blink: :figo: :D :D :D :wacko: :D :D


Messaggi
25
Creato
18 anni fa
Ultima Risposta
18 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE