Sì,le ripetizioni ci sono,molto presenti,ma servono secondo me a caratterizzare i personaggi,come già detto sopra. Ed è grazie a quei comportamenti abituali,abbiamo preso in causa Tyrion e Arya, che il lettore riesce ad entrare dentro i personaggi e "capirli meglio" >_>
Parlare dello stile linguistico non mi sembra essere alla frutta. Per questo c'è la sezione sondaggi, dove non resta che chiederci chi ce l'ha più lungo tra i cavalieri dei sette regni :-)
Comunque, che Altieri a volte ci metta troppa personalità (uso un eufemismo) nelle sue traduzioni è innegabile, e il memorabile ruscellare è la sua traduzione del molto più anonimo e duttile run down.
Certo, si sbrigassero a pubblicare A Feast for Crows in Italia, perchè se no qui ci mettiamo ad analizzare pure quante virgole ci sono in tutta la saga!! :lol: ^_^;)
Cmq siamo veramente alla frutta
Pensavo la stessa cosa e poi ho letto questo illuminante post...... :D :wacko: :lol:
rega...è ufficiale......siamo ben oltre la frutta........abbiamo pagato il conto e siamo già sulla via di casa........ ^_^ ^_^ ;) :dart: ;)
Qhorin ^_^
Mah... in effetti il ruscellare compare già dal primissimo capitolo (al tizio con la cappa di ermellino prima di cadere il sangue ruscellava tra le dita)... però a me non dispiace...
come è già stato detto queste cose vengono fuori a causa della lentezza con cui questi libri vengono pubblicati...
;) ^_^ ^_^
ormai quando devo andare dico che vado un attimo a ruscellare... ^_^
il ruscellare non è male in fondo... alla fine è come il ruggire e il tuonare della rowling....
Ovviamente tutto depends dal traduttore...
Cmq la mondadori era pronta a pubblicare l'attesissmio nuovo libro quando le sono venute all'orekkio queste lamentele sulle sue traduzioni.
Ha quindi deciso di re-rinviare la data d'uscita di AFFC(sempre che non sia IDDRC o DOTD o XZWWZPNM) in modo da sostituire ogni "ruscellare" e "caxxo" con "scivolare" e "fallo"...
Ovviamente dopo una ristampa riveduta e corretta degli altri tomi.... ;) ^_^
Tornando seri, mi incuriosirebbe sapere che locuzione inglese è stata mirabilmente tradotta con "ruscellare"... qualcuno ch'abbia anche il libro in inglese lo sa?
Tornando seri, mi incuriosirebbe sapere che locuzione inglese è stata mirabilmente tradotta con "ruscellare"... qualcuno ch'abbia anche il libro in inglese lo sa?
Come ho scritto poco più su è la traduzione di run down, che non significa ruscellare. O meglio, run down sta a ruscellare come black sta a carbone o to be born sta a dischiudersi al creato. Io sono italiano e l'inglese lo conosco così e così, ma ti assicuro che l'originale si legge in maniera più fluida proprio perché diverse figure retoriche (come ruscellare) sono solo un'invenzione del traduttore, e se insistite riescono solo ad appesantire la lettura.
Secondo me.
Ovviamente, "de gustibus non disputandum est"...
Mi sa che mi compro a feast in inglese così vedo se la lettura è più scorrevole(nonostante non abbia letto che un paio di libri in inglese).
Io ce provo tanto per novembre c'è tempo...
\me si percuote contemporaneamente con tempsta di spade e portale delle tenebre
run down = ruscellare
... ma un banale scorreva, no? D'altra parte cosa potevamo aspettarci da uno che ha trasformato le corna di un cervo nel corno di un unicorno? ;)
/me aggiorna il suo vocabolario inglese/italiano :wacko:
^_^
run down = ruscellare
... ma un banale scorreva, no? D'altra parte cosa potevamo aspettarci da uno che ha trasformato le corna di un cervo nel corno di un unicorno? <_<
per una volta che ha seguito vedelmente il testo originale <_< <_<