Entra Registrati
Doppiaggio e doppiatori
E di Eddard Seaworth
creato il 21 febbraio 2006

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 21 febbraio 2006 22:58 Autore

Apro una nuova discussione qui, sulla falsariga di quella "traduttori e traduzioni".

Una volta si diceva che in Italia avevamo i migliori doppiatori in assoluto (notare: eravamo noi italiani a dirlo, quindi parte in causa e non si sa quanto obiettiva...), ma da quando ho cominciato a confrontare i doppiaggi italiani con quelli di altri paesi (nella fattispecie quelli spagnoli) e con gli originali...beh, dire che mi sono cascate le braccia è solo la verità.

E non sto parlando di film particolarmente impegnativi o di giri di frase che obiettivamente è impossibile rendere da una lingua all'altra e che richiedono giochi di parole ben diversi.

Un esempio? Nel film Frankenstein Junior di Mel Brooks, la scena in cui Viktor, Inga ed Igor si recano al castello, in piena notte e circondati dall'ululato dei lupi, l'originale suona:

 

[ululati vari]

Inga - Werewolf?

Viktor - Werewolf?

Igor - There wolf and there castle.

 

Tradotto letteralmente sarebbe:

Inga - Lupi Mannari!

Viktor - Lupi Mannari?

Igor - Là i lupi e là il castello.

 

Il gioco di parole inglese were-there andrebbe perduto, ed in italiano viene invece inserito il famoso "lupo ululì e castello ululà"...comprensibile e forse anche apprezzabile.

 

Ma trovo molto meno comprensibile o apprezzabile un doppiaggio da cui spariscono interi pezzi di frase o se ne aggiungono di nuovi, dove le cose dette non c'entrano o alterano i significati...e ne trovo in continuazione (ce n'è una collezione amplissima sul sito www.bloopers.com alla voce "errori di doppiaggio").

Da ultimo basta un confronto tra i doppiaggi...ho notato che gli spagnoli sono molto più fedeli al testo, e molto più attenti alla somiglianza anche di voce e si atteggiamenti (se non ci credete, provate a guardare Hamlet di Branagh in originale, e poi a confrontarlo...nella versione italiana ha una voce stridula ai limiti del fastidioso!)

Da ultimo


C
calimero
Confratello
Utente
776 messaggi
calimero
Confratello

C

Utente
776 messaggi
Inviato il 22 febbraio 2006 9:47

be', il problema sta a monte,o vvero nell'adattamento del copione e del soggetto dell'opera...

 

pensa all'orribile telefilm "la tata" con fran drescher...

in italiano appartiene a una famiglia italiana emigrata in usa, in originale appartiene a una famiglia ebrea, mi pare ci sia differenza

 

e le battute, divertenti in originale, vengono involgarite notevolmente dall'adattamento italiano...

 

se non è uno scempio questo...

 

il doppiaggio a mio avviso è buono, anche se gli errori volontari di adattamento si riflettono di conseguenza in orrori di doppiaggio (scelta non azzeccata delle voci, etc etc)


A
Arvin Sloane
Confratello
Utente
1276 messaggi
Arvin Sloane
Confratello

A

Utente
1276 messaggi
Inviato il 22 febbraio 2006 10:10

Io non discuto su quello che dite. E' verissimo, ma mi sembra ovvio che siano degli errori e di modificazioni del testo originale. Poi per quel che riguarda le voci mi permetto di dissentire un po' da voi. In Italia ci sono dei doppiatori favolosi con delle voci impressionanti, specialmente dal punto di vista maschile. Vedi ad esempio i doppiatori di Morgan Freeman, Gene Hackman, Anthony Hopkins solo per citare i più famosi. Tutto sommato non mi sento di lamentarmi delle voci dei doppiatori. E' certo che dovremmo guardare anche qualche film italiano doppiato in inglese. Mi piacerebbe vedere cosa salta fuori.

 

E comunque una coa è certa. I film in lingua originale sono molto meglio !! :wub::wub:


C
calimero
Confratello
Utente
776 messaggi
calimero
Confratello

C

Utente
776 messaggi
Inviato il 22 febbraio 2006 10:32
E comunque una coa è certa. I film in lingua originale sono molto meglio !! :wub::wub:

come non essere d'accordo con te?

e se poi uno non cpisce la lingua originale, sottotitoli a manetta (magari integrati con qualche scritto cartaceo che integra/spiega certe battute intraducibili senza un'ampia spiegazione)


A
Arvin Sloane
Confratello
Utente
1276 messaggi
Arvin Sloane
Confratello

A

Utente
1276 messaggi
Inviato il 22 febbraio 2006 10:39

Be questo è vero. Ma se uno lo ha già visto prima magari in italiano più o meno penso che si orienti e capisca qualcosa, non dico tutto, ma qualcosa. E te lo dice uno che non è una cima in inglese. Mi arrangio e me la cavo, ma niente di più. E poi è senza dubbio un ottimo esercizio per chi ha difficoltà in con l'inglese o con le altre lingue.

 

:wub::wub:


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 22 febbraio 2006 14:28

Il problema è anche quando i dialoghi vengono cambiati senza necessità di adattamento al labiale o simili, ma magari perché il responsabile pensa che la sua versione renda meglio il significato (capitato ne La Compagnia dell'Anello): è analogo al discorso che si faceva sui traduttori, quando arbitrariamente scelgono di modificare il testo originale.

 

 

e se poi uno non cpisce la lingua originale, sottotitoli a manetta

 

Il problema è quando i sottotitoli sono fatti male :wub:

Sicuramente il sottotitolo potrebbe togliere/diminuire la necessità di cambiare frasi per questioni di labiale/temporizzazione, però tra leggere un film e ascoltarlo cambia, e il primo non toglie quanto si perde nella traduzione...


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 24 febbraio 2006 0:08 Autore
e se poi uno non cpisce la lingua originale, sottotitoli a manetta

 

Invece il mio problema consiste che se capisco la linuga originale, lo scorrimento dei sottotitoli mi distrae e dalle immagini e dall'attenzione che dedicherei comunemente ai dialoghi...


D
Daeron Targaryen
Confratello
Utente
635 messaggi
Daeron Targaryen
Confratello

D

Utente
635 messaggi
Inviato il 24 febbraio 2006 18:58

a mio parere il problema dei doppiaggi malfatti, cioè con traduzioni sbagliate o approssimative e modifiche arbitrarie, si nota spessissimo nei telefilm: sembra quasi che i tf vengano considerati di serie B e quindi non meritevoli di un adattamento accurato del testo. E questo nonostante ci siano sempre più spesso TF molto belli e anche intelligenti.

Il fattore voce è più imprevedibile: IMO spesso dipende dalla capacità del doppiatore di recitare con la sola voce, considerazione che rende a volte secondaria la somiglianza vocale.

 

Per quanto riguarda i Tf una delle cause dei casini nell'adattamento è che spesso non c'è un unico dialoghista (cioè il "traduttore" del testo originale) per tutta la serie, ma vengono affidati blocchi di episodi a vari dialoghisti diversi che magari nulla sanno del telefilm e magari anche delle traduzioni effettuate dai loro colleghi sugli episodi precedenti.

 

Per quanto riguarda i sottotitoli io consiglio di usare sempre quelli in lingua originale (se ci sono meglio ancora i sottotitoli "per non udenti":dovrebbero essere le battute esatte pronunciate) in modo da favorire la comprensione senza discostrasi troppo dalle battute pronuciate.


S
Ser Oswell Whent
Confratello
Utente
484 messaggi
Ser Oswell Whent
Confratello

S

Utente
484 messaggi
Inviato il 24 febbraio 2006 21:09

Io non discuto affatto la qualità dei doppiatori italiani, me ne guardo bene. Quello che io discuto è che spesso l'adattamento dei dialoghi risulta nel creare una frase totalmente diversa da quella in lingua originale ma che più o meno non altera il senso del discorso. Voglio dire, ma se l'originale dice x, xkè in quello italiano deve dire y? E la cosa succede spessissimo anche nei titoli! Basti guardare, x esempio, L'Attimo Fuggente, con Robin Wiliams, che in inglese è invece "Dead Poets' Society", oppure As Good As It Gets con Jack Nicholson che mi diventa "Qualcosa è Cambiato"..assurdo.


X
xaytar
Confratello
Utente
4597 messaggi
xaytar
Confratello

X

Utente
4597 messaggi
Inviato il 24 febbraio 2006 22:01

Concordo pienamente con Oswell.

E aggiungo qualche altro titolo "scandaloso" che mi viene in mente ora come ora...

Pirates of the caribbian: the black pearl (che faceva capire che si trattava di una serie di film) diventa "la maledizione della prima luna"

il film di prossima uscita che non ricordo, ma il promo al cinema mi aveva stupito...

l'orrido "Se mi lasci ti cancello(!!!)"... ne potremmo trovare decine...

poi mi ricordo l'interminabile serie di "la casa X", di cui quelli veri sono solamente i primi 2, poi si è cambiato nome per cavalcare l'onda del successo in qualche modo...

senza contare i cartoni animati... anche lì c'è da ridere... kimagure orange road diventa "e' quasi magia jhonny", the slayers diventa "un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo" e rayearth diventa "una porta socchiusa ai confini del sole" per la serie: Prendo qualche parola della sigla per fare il titolo, perchè non so cosa inventarmi... <_<


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 24 febbraio 2006 22:09
the slayers diventa "un incantesimo dischiuso tra i petali del tempo"

 

Un Incantesimo Dischiuso tra i Petali del Tempo per Rina; il titolo completo dovrebbe essere quello, la serie era stata interrotta per sei mesi, e l'unica modifica visibile era l'aggiunta di quel "per Rina" che avrebbe dovuto esserci fin dall'inizio <_<

 

 

rayearth diventa "una porta socchiusa ai confini del sole" per la serie: Prendo qualche parola della sigla per fare il titolo, perchè non so cosa inventarmi

 

Capitan Tsubasa, Holly e Benji... almeno ora sembrano stiano accettando di non mettere nomi assurdi al posto di quelli originali <_<


J
Jeasdhit
Confratello
Utente
366 messaggi
Jeasdhit
Confratello

J

Utente
366 messaggi
Inviato il 05 marzo 2006 22:43
E comunque una coa è certa. I film in lingua originale sono molto meglio

 

MA DI SICURO!!! Prendiamo un esempio discutibile come Harry Potter.. ho visto il film prima in italiano e va bè, poi l'ho visto in inglese... e sono rimasta allibita! La voce di Harry,e specialmente il suo >< ORRIDO " ma signore" con quel tono lamentoso da schiaffi, era MOOOOLTO più udibile nonchè accettabile. La voce originale di Daniel è DECENTE. Il doppiatore italiano, per quanto bravo a rendere le espressioni vocali ha certe inflessioni da delirio...idem per i gemelli wheasley.. nessuna voce da undicenne...

 

Per quanto riguarda i titoli.. un esempietto?

 

Sen to Chihiro del maestro Miyazaki che diventa:

 

in italiano : La città Incantata

in inglese: Spirited Away

 

fate voi... :figo:


V
Vorgrim
Confratello
Utente
149 messaggi
Vorgrim
Confratello

V

Utente
149 messaggi
Inviato il 06 marzo 2006 1:58

Va fatta una bella distinzione tra doppiaggio e adattamento! Sono frutto spesso dello stesso staff, ma sono due cose diverse! Ed infatti ho due opinioni ben diverse delle due cose.

Doppiaggio: Io trovo i doppiatori italiani per lo più bravissimi! In molti film sono loro che aggiungono molto al personaggio a cui prestano la voce. Preciso comunque che ciò si riferisce a film con attorucoli che fanno bella presenza ma che sanno recitare poco.

Adattamento: molti sono realizzati con i piedi, alcuni sono fedeli quanto basta e alcuni sono diversi per necessità (ad esempio il citato Frankenstein Junior); ma gli adattatori sono tanti e per tanti bravi ce ne sono anche di pessimi (nel qual caso preferisco vedere il film in lingua originale)

 

Visto che si nominano film/telefilm/cartoni con adattamento penoso metto il PIU' ORRIBILE (ed a questa parola mi limito sennò infrango il regolamento :D ) che mi sia capitato di vedere: Monty Python e il sacro Graal. (Provare per credere ^_^:figo: )

Subito a seguire: Shaolin Soccer...

Rally-HO ^_^


V
Viserys
Confratello
Utente
440 messaggi
Viserys
Confratello

V

Utente
440 messaggi
Inviato il 06 marzo 2006 20:14

Non mi piacciono i doppiaggi, quindi guardo quasi sempre i film in lingua originale, anche perché mi piace sentire la voce reale di ogni attore.

I doppiatori italiani non sono male; veramente inascoltabili quelli tedeschi.


S
Ser Oswell Whent
Confratello
Utente
484 messaggi
Ser Oswell Whent
Confratello

S

Utente
484 messaggi
Inviato il 06 marzo 2006 22:15

Ma vi immaginate un film ultraromantico come, chessò, Via Col Vento, doppiato in giapponese o in russo???

 

:figo:^_^^_^

 

Orrore e raccapriccio :D


Messaggi
17
Creato
18 anni fa
Ultima Risposta
18 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE