Guarda, l'unica cosa che posso dirti è che in genere il buon traduttore dovrebbe essere in grado di "calarsi" completamente nella storia al fine di comprenderne fino in fondo le varie sfaccettarure.
Questo, ovviamente richiede tempo, cosa che in genere i traduttori non hanno con le conseguenze che tutti ben conosciamo (se penso a quanto ho odiato il traduttore de "Il Silmarillion"!!!! )!!
Quello che dici è vero, l'ho sperimentato in primis!
Però ti posso dire che fai fatica solo all'inizio del libro, o dei brani che devi tradurre, man mano che scorrono le pagine è come se tutto diventasse....meno complicato...
Almeno, questo è quanto mi è capitato traducendo alcuni brani su Isildur...
Kisses
se penso a quanto ho odiato il traduttore de "Il Silmarillion"
Con le sue "ottime" traduzioni di spear con "spada", wolves con "volpi" e simili?
si...purtroppo!
Kisses