Entra Registrati
Moon Pool
M di Misty
creato il 26 ottobre 2005

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
M
Misty
Confratello
Utente
2 messaggi
Misty
Confratello

M

Utente
2 messaggi
Inviato il 26 ottobre 2005 22:08 Autore

Salve a tutti :D

Ho provato a cercare nel forum ma non ho trovato niente...

Sono alla ricerca di un termine nei vari libri, so che l'originale è Moon Pool

E' in pratica il luogo dove un Danzatore Dell'Acqua combatte per diventare tale... qualcuno saprebbe dirmi come è stato tradotto in italiano (se è stato tradotto?)

 

Grazie ^^


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 26 ottobre 2005 22:13

:D proprio non mi dice niente... Dove se ne parla? In un capitolo con Syrio?


M
Misty
Confratello
Utente
2 messaggi
Misty
Confratello

M

Utente
2 messaggi
Inviato il 26 ottobre 2005 22:15 Autore

Eh, mi piacerebbe saperlo... devo tradurre questo termine e non so proprio dove andarlo a cercare :D


R
Rapier
Confratello
Utente
1623 messaggi
Rapier
Confratello

R

Utente
1623 messaggi
Inviato il 26 ottobre 2005 22:42

Tradotto è stato tradotto... mi pare che si parli da qualche parte di un luogo a Braavos in cui duellano i Danzatori, talmente leggeri che sembrano quasi camminare sulla superficie dell'acqua, da qui il loro nome...

 

devo cercare..


S
Salladhor Sann
Confratello
Utente
121 messaggi
Salladhor Sann
Confratello

S

Utente
121 messaggi
Inviato il 27 ottobre 2005 1:26

Una buona traduzione dovrebbe essere

"Pozza della luna"

ma nn sapendo il contesto non è facile stabilirlo...


D
dumbledore
Confratello
Utente
285 messaggi
dumbledore
Confratello

D

Utente
285 messaggi
Inviato il 29 ottobre 2005 14:09

magari più poeticamente si può dire lago della luna.

Sappi che è comunque qualcosa che ha a che fare con la luna riflessa nell'acqua


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 30 ottobre 2005 16:44

se mi ricordo bene, questa parte del Moon Pool nell'edizione italiana non esiste nemmeno. Syrio non mi pare che faccia mai riferimento a come è diventato Danzatore dell'acqua. il riferimento più diretto della sua vita a braavos mi pare sia l'episodio con il Signore del Mare e il gatto.


S
Ser Arstan
Confratello
Utente
672 messaggi
Ser Arstan
Confratello

S

Utente
672 messaggi
Inviato il 30 ottobre 2005 17:33

non ne ho la piu pallida idea!


C
Claudio
Confratello
Utente
95 messaggi
Claudio
Confratello

C

Utente
95 messaggi
Inviato il 30 ottobre 2005 19:15
se mi ricordo bene, questa parte del Moon Pool nell'edizione italiana non esiste nemmeno. Syrio non mi pare che faccia mai riferimento a come è diventato Danzatore dell'acqua. il riferimento più diretto della sua vita a braavos mi pare sia l'episodio con il Signore del Mare e il gatto.

COMEEEEEEEEEEEEEEEE

ci sono omissioni nelle traduzioni? <_<

 

dotemi di no vi prego ... mi sento male al sol pensiero ;)

 

se mi confermate la cosa son costretto a rileggere tutta la saga in lingua originale e dovrò lanciare all'editore italiano maledizioni azteche


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 20 novembre 2005 2:35

purtroppo ci sono molte omissioni nella traduzione italiana delle cronache... l'ideale sarebbe leggersi i libri in madre lingua che puoi ordinare da amazon.... :stralol:^_^^_^^_^^_^


E
Endordil
Confratello
Utente
132 messaggi
Endordil
Confratello

E

Utente
132 messaggi
Inviato il 20 novembre 2005 10:51

Ho controllato. Il termine non appare sui libri semplicemente perchè compare solo in AFFC.

Quindi non si può controllare alcuna traduzione precedente.


A
Alekseij Targaryen
Confratello
Utente
3068 messaggi
Alekseij Targaryen
Confratello

A

Utente
3068 messaggi
Inviato il 20 novembre 2005 11:26
purtroppo ci sono molte omissioni nella traduzione italiana delle cronache...

Scusate la volgarità ...

 

...ke mi****ata! Allora a cosa cavolo servono i traduttori? :stralol: E pensare ke quello sarebbe un lavoro ke mi piacerebbe fare, ma se ciò significa tagliuzzare un'opera altrui, ci ripenso!!! ^_^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NdBeric: Alexeij, occhio al linguaggio, un paio di asterischi non fanno mai male ^_^


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 20 novembre 2005 23:53
purtroppo ci sono molte omissioni nella traduzione italiana delle cronache

 

Proprio omissioni, o errori di traduzione? <_<


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 21 novembre 2005 0:32

diciamo un po tutti e due...

 

in alcune parti ci sono omissioni nella traduzione.... in altre invece è il traduttore che modifica il testo originale.... un esempio pratico l'abbiamo nel primo libro dove il traduttore scrive che la metalupa è uccisa da un unicorno mentre invece nel libro orginale è uccisa da un cervo.... la giustificazione è stata quella di dare un tocco fantasy alla saga... pensate voi!!!!!!!!!!!!!


R
Raya
Confratello
Utente
736 messaggi
Raya
Confratello

R

Utente
736 messaggi
Inviato il 21 novembre 2005 12:35

concordo pienamente sulle critiche mosse al traduttore scelto da mondadori: ha messo troppo di mano sua e questo è quanto di peggio un qualsiasi traduttore possa fare su un testo.

altro esempio di "manipolazione indebita" è, banalmente nel titolo, il "feast" dell'ultimissimo libro: pare che venga tradotto in italiano come "sabba"...peccato che a)esiste il termine "banchetto", nella nostra lingua, aerente all'originale b) un "feast" non è un sabba, tanto per voler mettere "i puntini sulle i" c) nel libro -e non è uno spoiler - la definizione "feast for crows" ricorre in modo quasi ossessivo, sia in immagine concrete, sia metaforicamente, in parole e sensazioni del protagonisti. Con questo...aspettatevi un'altra traduzione degna di bocciatura da parte di qualsiasi revisore serio.


Messaggi
19
Creato
19 anni fa
Ultima Risposta
19 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE