Salve a tutti
Ho provato a cercare nel forum ma non ho trovato niente...
Sono alla ricerca di un termine nei vari libri, so che l'originale è Moon Pool
E' in pratica il luogo dove un Danzatore Dell'Acqua combatte per diventare tale... qualcuno saprebbe dirmi come è stato tradotto in italiano (se è stato tradotto?)
Grazie ^^
proprio non mi dice niente... Dove se ne parla? In un capitolo con Syrio?
Eh, mi piacerebbe saperlo... devo tradurre questo termine e non so proprio dove andarlo a cercare
Tradotto è stato tradotto... mi pare che si parli da qualche parte di un luogo a Braavos in cui duellano i Danzatori, talmente leggeri che sembrano quasi camminare sulla superficie dell'acqua, da qui il loro nome...
devo cercare..
Una buona traduzione dovrebbe essere
"Pozza della luna"
ma nn sapendo il contesto non è facile stabilirlo...
magari più poeticamente si può dire lago della luna.
Sappi che è comunque qualcosa che ha a che fare con la luna riflessa nell'acqua
se mi ricordo bene, questa parte del Moon Pool nell'edizione italiana non esiste nemmeno. Syrio non mi pare che faccia mai riferimento a come è diventato Danzatore dell'acqua. il riferimento più diretto della sua vita a braavos mi pare sia l'episodio con il Signore del Mare e il gatto.
non ne ho la piu pallida idea!
se mi ricordo bene, questa parte del Moon Pool nell'edizione italiana non esiste nemmeno. Syrio non mi pare che faccia mai riferimento a come è diventato Danzatore dell'acqua. il riferimento più diretto della sua vita a braavos mi pare sia l'episodio con il Signore del Mare e il gatto.
COMEEEEEEEEEEEEEEEE
ci sono omissioni nelle traduzioni?
dotemi di no vi prego ... mi sento male al sol pensiero
se mi confermate la cosa son costretto a rileggere tutta la saga in lingua originale e dovrò lanciare all'editore italiano maledizioni azteche
purtroppo ci sono molte omissioni nella traduzione italiana delle cronache... l'ideale sarebbe leggersi i libri in madre lingua che puoi ordinare da amazon....
Ho controllato. Il termine non appare sui libri semplicemente perchè compare solo in AFFC.
Quindi non si può controllare alcuna traduzione precedente.
purtroppo ci sono molte omissioni nella traduzione italiana delle cronache...
Scusate la volgarità ...
...ke mi****ata! Allora a cosa cavolo servono i traduttori? E pensare ke quello sarebbe un lavoro ke mi piacerebbe fare, ma se ciò significa tagliuzzare un'opera altrui, ci ripenso!!!
NdBeric: Alexeij, occhio al linguaggio, un paio di asterischi non fanno mai male
purtroppo ci sono molte omissioni nella traduzione italiana delle cronache
Proprio omissioni, o errori di traduzione?
diciamo un po tutti e due...
in alcune parti ci sono omissioni nella traduzione.... in altre invece è il traduttore che modifica il testo originale.... un esempio pratico l'abbiamo nel primo libro dove il traduttore scrive che la metalupa è uccisa da un unicorno mentre invece nel libro orginale è uccisa da un cervo.... la giustificazione è stata quella di dare un tocco fantasy alla saga... pensate voi!!!!!!!!!!!!!
concordo pienamente sulle critiche mosse al traduttore scelto da mondadori: ha messo troppo di mano sua e questo è quanto di peggio un qualsiasi traduttore possa fare su un testo.
altro esempio di "manipolazione indebita" è, banalmente nel titolo, il "feast" dell'ultimissimo libro: pare che venga tradotto in italiano come "sabba"...peccato che a)esiste il termine "banchetto", nella nostra lingua, aerente all'originale b) un "feast" non è un sabba, tanto per voler mettere "i puntini sulle i" c) nel libro -e non è uno spoiler - la definizione "feast for crows" ricorre in modo quasi ossessivo, sia in immagine concrete, sia metaforicamente, in parole e sensazioni del protagonisti. Con questo...aspettatevi un'altra traduzione degna di bocciatura da parte di qualsiasi revisore serio.