Entra Registrati
I capelli di Robb
F di frappy
creato il 14 gennaio 2005

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
F
frappy
Confratello
Utente
2 messaggi
frappy
Confratello

F

Utente
2 messaggi
Inviato il 14 gennaio 2005 23:15 Autore

Prima di tutto ciao a tutti, visto che è la prima che scrivo!

Sono un illustratore e, ovviamente, sono molto interessato alle descrizioni fisiche dei personaggi del grande Martin...

La domanda è questa: Robb all'inizio della saga viene descritto con i capelli neri (come i Tully e come i suoi fratelli) però ad un certo punto i suoi capelli diventano fulvi!!!!!

Qualcuno che ha letto la versione in inglese mi sa dire se è un errore di traduzione e di che colore sono effettivamente?

Grazie mille a tutti


K
kit
Confratello
Utente
369 messaggi
kit
Confratello

K

Utente
369 messaggi
Inviato il 15 gennaio 2005 14:19

non ho idea di come abbia i capelli in realtà , però concordo con te! insomma all'inizio dice che tutti i tully hanno i capelli neri e che tutti gli stark(tranne arya) assomigliano a catelyn e poi quando io me li sono immaginati bene nella mia testa dice che Catelyn&sansa&robb ce li hanno fulvi!!! :D

 

a un certo punto sansa ce li ha perfino castano chiaro...cambiano col tempo?!? :D


Y
Yaenrhys
Confratello
Utente
2902 messaggi
Yaenrhys
Confratello

Y

Utente
2902 messaggi
Inviato il 15 gennaio 2005 14:58

Si, in effetti c'è sempre stata un po di confusione riguardo ai capelli di sansa e robb... di certo si dice che Robb abbia la barba rossa, e in certi disegni sul sito di Westeros la differenza tra Stark con tratti Stark e Stark con tratti Tully è ben rappresentata... anche se non so quanto siano attendibili tali disegni.

ATTENZIONE C'è QLC SPOILER, mi sembra di Tempesta di Spade!

 

disegni


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 15 gennaio 2005 18:35

non so, credo sia un errore di traduzione. bisognerebbe sapere se ad esempio Amoka ritrae i personaggi così come sono descritti, il che nonmi sembra così sicuro.


L
Leda Stark
Confratello
Utente
147 messaggi
Leda Stark
Confratello

L

Utente
147 messaggi
Inviato il 15 gennaio 2005 23:15

La discussione sui capelli di Rob e altri dettagli incoerenti è già  stata affrontata (il titolo è appunto dettagli); ne è venuto fuori che è un errore di traduzione, credo quindi che alla fine i capelli dei Tully siano corvini, per quanto riguarda le immagini su Amoka, non mi pare che siano fedelissime alle descrizioni.

Ciao


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 16 gennaio 2005 19:21

Non penso sia un errore di traduzione, ho meglio se lo è riguarda i primi libri.

 

I ritratti di Westeros dovrebbero essere i più attendibili in quanto a fisionomia perchè gli amministratori collaborano direttamente con Martin.


A
Alyssa Arryn
Confratello
Utente
1605 messaggi
Alyssa Arryn
Confratello

A

Utente
1605 messaggi
Inviato il 16 gennaio 2005 23:58

Prova a dare un'occhiata a questa vecchia discussione: Il diavolo e i capelli di Sansa

 

A me sembra di averne dedotto che i Tully e tutti i figli di Ned e Cat che assomigliano alla madre nella versione originale abbiano sempre avuto i capelli "auburn" cioè ramati e che perciò i capelli corvini iniziali sarebbero un errore nella traduzione; ... ad ogni modo dubito che l'errore possa essere di Martin che mi sembra attentissimo anche ai dettagli più minuti.

Peccato, perchè quando leggo un libro che mi coinvolge cerco subito di farmi una rappresentazione mentale dei personaggi dalla loro prima descrizione e noto facilmente e con fastidio le incoerenze ...

>_>


R
Rapier
Confratello
Utente
1623 messaggi
Rapier
Confratello

R

Utente
1623 messaggi
Inviato il 18 gennaio 2005 20:13

Quoto in pieno il post di Alyssa.

 

L'errore c'è stato nella traduzione dei primi 2 libri. I capelli dei Tully sono sempre stati "auburn" (che letteralmente in inglese significa "ramati"); e per non so quale motivo, Altieri lo traduce come "corvini"... c'è da dire uno dei pochi errori di una traduzione fatta nel complesso bene...


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 18 gennaio 2005 20:58

Ah, mica lo sapevo...


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 19 gennaio 2005 18:37

dovrò abituarmi ai capelli ramati, nonostante questa e l'altra discussione avevo continuato inconsciamente ad immaginarmeli corvini.


S
Syrio
Confratello
Utente
17 messaggi
Syrio
Confratello

S

Utente
17 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 15:54

Anche io mi sono posto il medesimo dubbio e noto con piacere che la mia supposizione riguardo ad un errore di traduzione dei primi due libri era corretta. Ho notato tra l'altro che ne "il regno dei lupi" alcuni nomi che nei precedenti libri venivano tradotti sono stati lasciati in inglese (es. Tom il grasso --> Fat Tom). Un'ultima perplessità  riguarda l'intercalare Aye che sembra comparire di punto in bianco soltanto negli ultimi libri, per altro il termine compare sempre in corsivo. Anche qui si tratta di un ravvedimento del traduttore?

 

 

--Guarda con gli occhi--


D
Darklady
Bardo Spadaccino dalla corte di Kellgeard
Guardiani della Notte
7257 messaggi
Darklady
Bardo Spadaccino dalla corte di Kellgeard

D

Guardiani della Notte

7257 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 16:59
alcuni nomi che nei precedenti libri venivano tradotti sono stati lasciati in inglese (es. Tom il grasso --> Fat Tom).

 

^_^

Ma va? Non ho notato nulla in merito, non nell'edizione in mio possesso ^_^

 

 

l'intercalare Aye

 

Sì, questa l'avevo notata anch'io....in effetti quest'espressione la si trova (o meglio, mi è capitato di trovarla) molto più frequentemente in libri che hanno uno sfondo "militaresco" (es. Patrick O'Brian).....

Anyway...

 

Kisses ^_^


K
kit
Confratello
Utente
369 messaggi
kit
Confratello

K

Utente
369 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 17:56
l'intercalare Aye

si anch'io l'ho notato, però mi sembra che lo dicano un po tutti i personaggi, non solo i soldati...è odioso!!!!! io non lo sopporto e voi? ^_^


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 18:28

sull'aye c'è una discussione da qualche parte. è probabile che nei primi libri il traduttore l'abbia ignorato, per poi cambiare idea(almeno credo).


M
Mornon
Confratello
Utente
7689 messaggi
Mornon
Confratello

M

Utente
7689 messaggi
Inviato il 27 gennaio 2005 18:36

Personalmente non è che mi abbia mai dato fastidio ^_^

 

è probabile che nei primi libri il traduttore l'abbia ignorato, per poi cambiare idea

 

Me ne sfuggirebbe il motivo... se l'autore lo ha inserito, perché toglierlo? ^_^


Messaggi
17
Creato
19 anni fa
Ultima Risposta
19 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE