..bhe avendo il tempo per farlo mi sono messo a spulciare uno dei vecchi HD ed ho trovato un bel pò di cose che mi ero completamente scordato, tanto per farsi due risate con curiosità "datate" quest'oggi parlerò della "Questione Aye!" e dei "Reed Irlandesi"..
La questione.. AYE!
Dunque una curiosa ricerca di un'annetto e qualcosa fa induce a pensare che derivi da una terminologia inglese usata per certo nel fine '800, la suddetta espressione in origine pare fosse "ay", usata come un'eclamazione, da qualcuno definita "broad essex".. poi ricomparsa come "aye" usata un pò in ogni contesto, la traduzione più probabile che accomuna un po tutte le piccole ricerche pare sia "si" o meglio ancora "benone".
Altre fonti invece ritengono che l'uso di "aye" in inglese sia il medesimo di always "sempre", uso a mio avviso più improbabile ricordando (vabbè vagamente) l'uso che ne fa Martin nella saga.
Ritengo invece un pò più probabile la teoria del "Why aye, man" che pare sia un "modo di dire" traducibile in "be si, certo" o "naturalmente"..
a sostenere la teoria del "si" e "benone" l'impensabile uso che ne fanno le canzoni..(particolarmente inglesi/irlandesi, ma non solo).
I Reed sono Irlandesi o solo spaccini dei sette regni?
Tralasciando i clichè sulla fisionomia, sui mangiatori di patate/rane e sugli ubriaconi, sono convinto che in qualche modo lo zio Martin abbia attinto alla grande dal lato "celtico" d'Irlanda, in primis il termine Crannogman ..non certo traducibile come mangiarane, ma come Uomini degli Alberi! In sintesi i Crannogs sono degli agglomerati di costruzioni quali piccole fattorie spesso fortificate, erette su isole artificiali o su palafitte nelle paludi dell'Irlanda Celtica, difatti "Crann" in "gaelico" (o meglio irlandese antico) significa Albero.
Ed ora il colpo finale il termine Reed oltre ad essere un cognome e una paesino dell'Inghilterra, significa "canne", ora chiariamo subito che per canne sono intese quelle del canneto! anche se...bhe a dirla tutta... quelle Visioni dell'Oltre mi "odorano" un pò di erbetta Jojen Jojen!!
sai..con il mix di rane allucinogene e piantagioni di "canneti" altro che lupi volanti e corvi con tre occhi!!
PS: ..bhe devo cmq dire che lo zio Martins i è rifatto a un bel pò di cose, specialmente miti, usi e leggende celtiche..
Quella dei Crannogmen nn la sapevo ancora! Grazie!
Non so se centri molto, ma il termine aye è il tipico modo per rispondere affermativamente nelle marine anglosassoni (Royal Navy e US Navy). Il termine sicuramente c'era già all'epoca di Rodney (II metà del '700) ed è tuttora in uso.
Ma dove cita GRRM il termine Aye?
insomma sarebbe una specie di yeah...
Non potevo non postare da queste parti, visto che ormai in chat potrei entrare perfino con il nick di R'hllor che verrei subito riconosciuta per il mio immancabile AYE...
Nelle sue declinazioni di "aye? aye! aye..." lo uso con un po' tutti i significati, sia quelli di "si" e "certamente" (mai "benone" o "sempre") ma anche per cose tipo: ovvio, certo, certo che no, ci sono, va bene... insomma tutto quello per cui il "sì" può risultare poco efficace, più l'interrogativo "davvero?" "ah si?"... cose del genere
Visto che sto rileggendo le Cronache, devo dire che è tutta una mia allegra variazione sul tema, perchè Martin lo usa semplicemente come affermativo, magari un po' rozzo.
Guarda caso sono capitata in un capitolo in cui si parla dei Crannogmen, ed effettivamente vivono su palafitte nel cuore delle paludi, ci siamo perfettamente
Piccolo OT: prima il vanyarin, adesso il gaelico... wow Capo
Capo è Capo
sarebbe una specie di yeah...
Yatta...è così che l'ho sempre interpretato anche io
Complimenti, Estraneo!!!
non male, Estraneo, non male.
Avevo interpretato anch'io con qualcosa di simile, ma non sarei mai riuscito a dare una definizione così dettagliata... Davvero complimenti!!!
Ma dove cita GRRM il termine Aye?
Ne I FIUMI DELLA GUERRA e IL PORTALE DELLE TENEBRE
E qui si pongono i problemi per il traduttore, nel quale vi prego di immedesimarvi.
Come si traducono "aye" e "crannogman"?
Alla ciociara: "sìne" e "capannari"?
Oppure non si traducono, solo che se per "aye" più o meno ci si arriva, con Crannogmen siamo distantissimi.
Io, che l'inglese lo mastico abbastanza da leggere Martin in originale avevo erroneamente supposto che "Crannog" fosse un arcaico-onomatopeico per "rane", figuriamoci!
(grazie Estraneo)
io ho sempre pensato che i crannog fossero le palafitte.
Bravissimo Estraneo , complimenti per la ricerca. Nei sai una più del diavolo (Estraneo anche lui).
Anch'io avevo sempre inteso "Aye" come un "si", o come un "certamente", anche perchè penso siano le uniche parole che entrino nello stesso contesto.
sul significato di Aye credo che ci fossero pochi dubbi, il problema è che un termine che stona abbastanza in italiano.
Daccordo con Howland sul discorso dell'aye che non sta bene nella traduzione italiana
riguardo ai crannogman nn sapevo nulla!! Complimenti estraneo!!