Non resistendo all'attesa, ma soprattutto sapendo che non potrei resistere comunque gli anni che ci
vorranno per leggermi "A feast for crows" in italiano ----se viene pubblicato in USA in autunno, e da noi
lo spezzettano in tre parti ,per leggerlo completamente arriviamo realisticamente al Natale 2005....la paura....---------------ho comprato la versione in inglese della seconda parte di "A storm of swords"
ed ho iniziato a leggerlo: ovviamente inizia circa a meta' dei "I fiumi della guerra", in particolare
nel capitoletto di Danaerys quando si prepara la battaglia con gli schiavisti di Yunkay, capitoletto quindi
gia' letto : beh gia' dalle prime pagine si possono notare differenze nella traduzione rispetto all'originale.
Ho letto solo 10 pagine ma ne ho trovate molte: la piu strana e' questa:
Pag 216 de "I fiumi della guerra", cioe' pag.4 della versione americana:
"le due campanelle nella treccia argentea di Daenerys tintinnarono minacciosamente."
Altro che fantasy ci vuole per immaginarci un suono minaccioso dalle campanelline di una treccia....
Infatti in inglese e':
"the twin bells in her braid rang SOFTLY (cioe' DEBOLMENTE !!!)"
Mi immagino cosa potro' trovare nelle centinaia di pagine successive.....
Oltre tutto anche la mappa originale in inglese indica piu' localita' di quella che troviamo nell'edizione
italiana (mancano tra le altre Pinkmaiden e Fairmarket) ....perche'?
Mi riprometto di segnalarvi gli errori piu' macroscopici , man mano che li trovo e usando gli Spoilers
quando verra' pubblicato il settimo libro in italiano.
Ciao a tutti
Grazie per la segnalazione e per le future correzioni.
Anch'io sto valutando l'acquisto del futuro A feast for crows direttamente in lingua inglese.
Non resisterei altri 3 o 4 anni per vederlo tradotto in italiano.
Ciao
Non resisterei altri 3 o 4 anni per vederlo tradotto in italiano.
3 - 4 anni, o Dio, mi sento male, mi manca il fiato...
se sono questi i tempi propongo, da subito, di tradurne un capitolo a testa in modo che tutti noi potremo discuterne insieme anche chi in inglese non lo leggerà mai!!!
Ps: ma cosa vedo??????? abbiamo un nuovo moderatore!!!!! Complimenti Rapier
:smack:
Coooosa!?
Tre o quattro anni è impossibile, io vado in crisi!!!
Speriamo in meglio....
Ciao Stormbringer (fan di Moorkock?);
la questione della traduzione è sempre una cosa spinosa lo so... però io in questo caso (come nella maggior parte) non lo chiamerei "errore di traduzione", ci mancherebbe che un traduttore non sappia cosa voglia dire softly... è solamente una interpretazione "particolare" del vocabolo originale (che di per se vuol dire più delicatamente, dolcemente che debolmente). Questo deriva dal fatto che i traduttori ci mettono sempre un po del loro nel rendere la loro versione del testo originario... si sentono un po scrittori insomma... =))
Un bravo traduttore è quello che sa rendere nella maniere migliore ( che non sempre è quella "esatta") le vicende narrate nei libri in lingua originale, secondo me non serve a niente una traduzione piatta dove ogni parola corrisponde perfettamente al suo significato letterale.
E' normale quindi che nel corso della lettura troverai cose strane, preparati...
Poi ovviamente ci sono sempre delle interpretazioni che non stanno nei in cielo ne in terra (vedi quella famosa della traduzione di "antlers" con "corno di unicorno" )...
Sono contento comunque che stai leggendo ASOIAF in lingua originale.... così si capisce veramente come scrive il vecchio zio George =)))
un saluto,
Jaqen
Ha ragione Jaq una traduzione ben fatta deve avere ampio respiro, cogliere l'atmosfera del romanzo e avere ben presente la dimensione d'insieme degli avvenimenti, rendere vivi e credibili i personaggi e magari evitare errori macroscopici... certo che 3-4 anni non si reggono nemmeno per la migliore traduzione possibile, o la Mondadori cambia registro o senza dubbio leggerò l'originale, ma Jeyne perdonami davvero non sarei in grado di tradurre proprio nulla...
D'ACCORDO, PERO' A VOLTE SI ESAGERA CON DEI BELLISSIMI STRAFALCIONI...
Sono assolutamente d'accordo Axl, non mi sono spiegata sorry, la mia non voleva essere certo un'apologia alla Mondadori, tra scelte editoriali, grafiche e tempi di pubblicazione credimi il mio giudizio e rigorosamente negativo... però ringrazio quanto meno che li pubblichino... ci sono saghe con storie peggiori e la cui pubblicazione magari è stata interrotta per qualche incomprensibile scelta... ora riflettiamo su cosa accadrebbe se decidessero di non pubblicare più in italiano il seguito delle cronache... :smack: :smack:
Si, questa si chiamerebbe TRAGEDIAAAAAAAAAAA! :smack:
:smack: Ragazzi non scherziamo.... le Cronache continueranno a pubblicarle.... e se poi dobbiamo aspettare anni per leggerle in italiano... pazienza! :smack:
Tiz :smack:
Bella l'idea di tradurre un capitolo a testa... a chi va?
SAREBBE UN'OTTIMA SOLUZIONE!
Bella l'idea di tradurre un capitolo a testa... a chi va?
Poi, per farci dare il capitolo tradotto, vi offriamo una pizza, dai!!
Mi sta venendo un'ideuzza...
Apriamo un topic apposta per la traduzione di aFfC. Ognuno traduce a turno e posta la traduzione del capitolo sul topic, nel frattempo gli altri possono leggere tutto aFfC tradotto su quel topic come se fosse una serie a puntate. Carino no? Anche se esce un capitolo a settimana sarebbe già qualcosa e significherebbe che basterebbe che 4 traduttori lavorassero 1 volta al mese...
Io mi offro come traduttore! Chi altri si fa avanti?
Ok gente, ne ho beccata un'altra...
Avete presente i tre capitani dei Corvi della Tempesta che Daenerys incontra verso la fine de I Fiumi della Guerra? Sono Daario Naharis, Prendel Na Grezhn e Sallor il Baldo...
Quest'ultimo, in inglese è Sallor The Bald, che significa "il Calvo"...
vabbè che non è un errore pesante, però...