Entra Registrati
Il rostro d'unicorno
T di Tyrion The Imp
creato il 25 maggio 2004

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
D
Daario Naharis
Confratello
Utente
383 messaggi
Daario Naharis
Confratello

D

Utente
383 messaggi
Inviato il 31 maggio 2004 21:59

Beh comunque ragazzi la verità  è che i libri bisognerebbe leggerli in lingua originale per poterli apprezzare al meglio, perchè, scusate ma non sono daccordo con quanto detto in qualche post precedente, la traduzione è gioco-forza ANCHE un'interpretazione, lo diventa necessariamente, fosse anche solo a causa delle spesso grosse differenza tra una lingua e un'altra. Alcuni esempi, anche banali: l'inglese ha una struttura molto flessibile, le parole possono assumere non solo molte sfumature diverse ma addirittura significati diversi, in italiano invece si ha una minore flessibilità , e ogni significato è reso con più parole, ognuna con una sfumatura diversa; ecco come diventa problematico tradurre i nomi di spade, città , castelli et siilia, che nel "flessibile" inglese possono spesso essere fusi un'unica parola, e in italiano spesso necessitano di più parole accostate. e poi come rendere i giri di parole, i riferimenti, e tutte quelle cose che vanno lette tra le righe, che certo nei romanzi di Martin non mancano, anzi!

c'è poco da fare quando si traduce, se non si vuole una farraginosa e spesso anche sbagliata traduzione letterale, si deve interpretare, anzi la differenza tra un bravo traduttore e uno...diciamo meno bravo sta proprio nell'interpretazione + o - corretta del testo. se fate o avete fatto il liceo classico penso lo noterete, quando anche uno studente traduce (sopattutto il greco, ma anche il latino) deve nel suo piccolo interpretare, immedesimarsi nell'autore, capirne il retroterra culturale...è questo che spesso differenzia una traduzione da 8 da una da 9 (ai miei tempi il 10 era fuori moda, ora non so).

Certo ovviamente tutto quanto sopra imho :o


M
Malkex
Confratello
Utente
2028 messaggi
Malkex
Confratello

M

Utente
2028 messaggi
Inviato il 19 febbraio 2005 22:43
Dany nella Casa dei Vattelapesca a Quarth ha le segunti visioni nelle stanze lungo il corridoio: la donna violentata dai topi

precisamente cosa rappresenta questa profezia della donna violentata dai topi?e' una cosa già  accaduta?o ancora deve avverarsi?per quanto ricerchi con la mia memoria attraverso i 7 libri delle cronache non riesco a trovare la soluzione.......illuminatemi!


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 19 febbraio 2005 23:10

La donna violentata dai topi???

Perchè topi :lol:


M
Malkex
Confratello
Utente
2028 messaggi
Malkex
Confratello

M

Utente
2028 messaggi
Inviato il 20 febbraio 2005 0:25
La donna violentata dai topi???

Perchè topi :lol:

Come perchè?


L
Leda Stark
Confratello
Utente
147 messaggi
Leda Stark
Confratello

L

Utente
147 messaggi
Inviato il 20 febbraio 2005 12:22

C'erano anche dei nani in quella visione, ed è per me quella più misteriosa di tutte, una donna bellissima e nella visione lasciva(che mi ha fatto subito pensare a Cersei); non è esattamente una violenza quella che sta subendo, diventa violento quando i nani e i topi iniziano a mangiarsela. La situazione mi ha fatto pensare a qualcosa che riguardi Cersei e Tiryon ma cosa dio solo lo sa :lol::lol:. Qualcuno ha un'idea? :lol:


M
Malkex
Confratello
Utente
2028 messaggi
Malkex
Confratello

M

Utente
2028 messaggi
Inviato il 20 febbraio 2005 15:27

C'è una casa dei sette regni che abbia come simbolo il topo?o magari è un simbolo che riguarda le città  libere?


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 20 febbraio 2005 18:26

nessuna casata mi pare abbia dei topi come simbolo, magari essi rappresentano (nella visione)una "qualità " umana o simili....


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 20 febbraio 2005 20:47
La donna violentata dai topi???

Perchè topi  :lol:

Come perchè?

Perchè sono Nani non topi... :lol:


M
Malkex
Confratello
Utente
2028 messaggi
Malkex
Confratello

M

Utente
2028 messaggi
Inviato il 21 febbraio 2005 17:40

ma allora sti topi non ci sono?


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 21 febbraio 2005 18:31

non mi ricordavo molto bene quella visione, ci sono solo i nani.



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 21 febbraio 2005 20:51

No, nella visione ci sono solo i nani...

E la visione viene comunemente interpretata come i 4 re che, con la loro guerra, stanno "violentando" il reame, riducendolo allo stremo.


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

M
Malkex
Confratello
Utente
2028 messaggi
Malkex
Confratello

M

Utente
2028 messaggi
Inviato il 21 febbraio 2005 21:11

grazie


K
kit
Confratello
Utente
369 messaggi
kit
Confratello

K

Utente
369 messaggi
Inviato il 22 febbraio 2005 17:06

non c'entra comunque è insopportabile quando traducono male i nomi!secondo me sono una cosa importantissima,perchè sono quelli che ti danno l'idea...com'è un posto o un personaggio lo capisci anche dal nome...a questo punto è indifferente che li lascino in lingua originale o li traducano perchè con certi nomi è piu musicale l'inglese mentre con altri l'italiano...l'importante è che la traduzione rimanga letterale e trasmetta le sensazioni...

 

l'unico libro che ho letto in entrambe le lingue è harry potter(wow...); e li per esempio Silente in realtà  si chiama Dumbledore...tutta un'altra cosa no? ;)

qui per esempio potevano lasciarlo in inglese...

 

e un'altra cosa importante è che il traduttore rimanga lo stesso per tutta la serie!se no viene fuori un casino immenso!


Messaggi
43
Creato
20 anni fa
Ultima Risposta
19 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE