Beh comunque ragazzi la verità è che i libri bisognerebbe leggerli in lingua originale per poterli apprezzare al meglio, perchè, scusate ma non sono daccordo con quanto detto in qualche post precedente, la traduzione è gioco-forza ANCHE un'interpretazione, lo diventa necessariamente, fosse anche solo a causa delle spesso grosse differenza tra una lingua e un'altra. Alcuni esempi, anche banali: l'inglese ha una struttura molto flessibile, le parole possono assumere non solo molte sfumature diverse ma addirittura significati diversi, in italiano invece si ha una minore flessibilità , e ogni significato è reso con più parole, ognuna con una sfumatura diversa; ecco come diventa problematico tradurre i nomi di spade, città , castelli et siilia, che nel "flessibile" inglese possono spesso essere fusi un'unica parola, e in italiano spesso necessitano di più parole accostate. e poi come rendere i giri di parole, i riferimenti, e tutte quelle cose che vanno lette tra le righe, che certo nei romanzi di Martin non mancano, anzi!
c'è poco da fare quando si traduce, se non si vuole una farraginosa e spesso anche sbagliata traduzione letterale, si deve interpretare, anzi la differenza tra un bravo traduttore e uno...diciamo meno bravo sta proprio nell'interpretazione + o - corretta del testo. se fate o avete fatto il liceo classico penso lo noterete, quando anche uno studente traduce (sopattutto il greco, ma anche il latino) deve nel suo piccolo interpretare, immedesimarsi nell'autore, capirne il retroterra culturale...è questo che spesso differenzia una traduzione da 8 da una da 9 (ai miei tempi il 10 era fuori moda, ora non so).
Certo ovviamente tutto quanto sopra imho
Dany nella Casa dei Vattelapesca a Quarth ha le segunti visioni nelle stanze lungo il corridoio: la donna violentata dai topi
precisamente cosa rappresenta questa profezia della donna violentata dai topi?e' una cosa già accaduta?o ancora deve avverarsi?per quanto ricerchi con la mia memoria attraverso i 7 libri delle cronache non riesco a trovare la soluzione.......illuminatemi!
La donna violentata dai topi???
Perchè topi
La donna violentata dai topi???Perchè topi
Come perchè?
C'erano anche dei nani in quella visione, ed è per me quella più misteriosa di tutte, una donna bellissima e nella visione lasciva(che mi ha fatto subito pensare a Cersei); non è esattamente una violenza quella che sta subendo, diventa violento quando i nani e i topi iniziano a mangiarsela. La situazione mi ha fatto pensare a qualcosa che riguardi Cersei e Tiryon ma cosa dio solo lo sa . Qualcuno ha un'idea?
C'è una casa dei sette regni che abbia come simbolo il topo?o magari è un simbolo che riguarda le città libere?
nessuna casata mi pare abbia dei topi come simbolo, magari essi rappresentano (nella visione)una "qualità " umana o simili....
La donna violentata dai topi???Perchè topi
Come perchè?
Perchè sono Nani non topi...
ma allora sti topi non ci sono?
non mi ricordavo molto bene quella visione, ci sono solo i nani.
No, nella visione ci sono solo i nani...
E la visione viene comunemente interpretata come i 4 re che, con la loro guerra, stanno "violentando" il reame, riducendolo allo stremo.
grazie
non c'entra comunque è insopportabile quando traducono male i nomi!secondo me sono una cosa importantissima,perchè sono quelli che ti danno l'idea...com'è un posto o un personaggio lo capisci anche dal nome...a questo punto è indifferente che li lascino in lingua originale o li traducano perchè con certi nomi è piu musicale l'inglese mentre con altri l'italiano...l'importante è che la traduzione rimanga letterale e trasmetta le sensazioni...
l'unico libro che ho letto in entrambe le lingue è harry potter(wow...); e li per esempio Silente in realtà si chiama Dumbledore...tutta un'altra cosa no?
qui per esempio potevano lasciarlo in inglese...
e un'altra cosa importante è che il traduttore rimanga lo stesso per tutta la serie!se no viene fuori un casino immenso!