Non so se possa considerarsi effettivamente un spoiler, trovandosi nel primo capitolo del primo volume, ma nel dubbio ho messo l'icona
Ho cercato nei thread passati per vedere se era già stato affrontato in qualche modo quest'argomento ma non ho trovato nulla, per cui apro qui un nuovo thread.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Da quando ho letto Il Trono di Spade mi è sempre rimasto un cocente dubbio: che significato può avere quel rostro di unicorno conficcato nella gola del metalupo trovato dagli Stark ?
Ebbene, andando a guardare nella versione originale scritta da Martin si legge:
He gave a yank and held it up for all to see. A foot of shattered antler, tines snapped off, all wet with blood.
Tradotto dalla Mondadori con:
Diede uno strappo secco e sollevò ciò che aveva trovato, in modo che tutti potessero vedere: il rostro mutilato di un unicorno, la punta spezzata, frantumata, ancora imbrattata di sangue.
Ora sul mio dizionario "antler" risulta essere "palco", inteso come le corna del cervo o in generale un qualsiasi tipo di corna ramificate. Non vedo quindi cosa c'entri l'unicorno. Tra l'altro non ha alcun senso con la storia mentre se si trattasse effettivamente di corna di cervo un senso ci sarebbe.
Martin starebbe parlando di un frammento di un palco, lungo circa un piede, con le ramificazioni spezzate e pregno di sangue.
Voi che ne pensate ?
Beh si in effetti è strana come cosa...confermo,anche a me risulta che "antler" sia riferito a corna ramificate in generale quindi o hanno ciccato la traduzione oppure non saprei!Anche il significato che potrebbe assumere...uhmm Martin non butta li le cose a casaccio,solitamente hanno un proprio significato!
Mah
Bhè in effetti se n'è già parlato. L' ultima volta non molto tempo fa mi pare.
La traduzione è errata : è corretto pensare che sia un pezzo di corno di cervo.
Una delle ipotesi più accreditate mette in rapporto il cervo dei Barenthon con i metalupi degli Stark .... Oscura ma precisa profezia iniziale.
Altieri stesso ha ammesso di aver aggiunto di sua spontanea volontà la parola "unicorno" che nell'originale non c'era... il motivo lo ignoro, credo che volesse rendere l'atmosfera un po' + "fantasy"... fortunatamente per quanto ne so questo è l'unico errore "pesante" di traduzione...
SPOILER TRONO DI SPADE/GRANDE INVERNO
Poco più avanti, quando Eddard annuncia a Cat la sua intenzione di seguire Robert al sud, lei gli rammenta il "cattivo presagio" della metalupa morta... ora non ricordo esattamente le parole, però effettivamente la metalupa uccisa dal cervo è una di premonizione molto pesante... magari il lettore ci fa poco caso, però una volta che succede il gran casino, con la morte di Eddard e la casa stark che pian piano va in frantumi solo perchè lui ha seguito Robert al Sud uno può essere portato a pensare che in effetti Martin aveva fornito un certo preavviso all'imminente tragedia... l'unicorno non c'entra davvero un tubo...
SPOILERS
Mi è venuta in mente una cosa: sicuramente non è un pezzo di unicorno, ma se fosse un cervo potrebbe avere un grosso significato. Non è forse vero che dopo robert è stata la causa della distruzione degli stark(il cervo che senza volerlo uccide il lupo...)?
Non sarebbe la prima volta che ci accorgiamo di un evento preannunciato da martin tramite cose che non c'entrano una mazza......
Una domanda per finire: non ricordo dove cat ad un certo punto dice qualcosa del tipo "un metalupo si è spinto così a sud possibile che ned non capisca?" ma che intendeva (lo metto qui dato che cat si riferiva proprio a questo episodio...)?
[N.d.Rapier: Segnalare gli spoilers please]
I metalupi vivono solo a nord della barriera, da quel che sappiamo, e si stanno estinguendo anche là , mi pare; per cui penso che sia un modo di Cat per riflettere sul fatto che potrebbe essere un segno della necessità dell'imminente viaggio (un metalupo, emblema degli stark, che si spinge molto a sud); pur se foriero di disgrazie (il metalupo è morto); ma con in sé la forza di perpetrare comunque la vita (i cuccioli)
si in effetti l'errore è palese e se ne è accorto anche il traduttore
cmq non capisco l'atteggiamento di Sergio Altieri
poichè
se quando stava traducendo A Game of Thrones aveva in mano il libro per intero,
poi la Mondadori ha diviso in 3...
vedendo l'evolversi della vicenda, non poteva tornare indietro a correggere???
non è che arrivava alla ipotetica fine de Il Trono di Spade e poi Il Grande Inverno lo avrebbe tradotto in seguito...aveva in mano tutto il gioco del trono e lo ha tradotto tutto insieme...almeno credo...
cmq non lamentiamoci di Altieri, perchè se ci fosse capitato Valla come traduttore...
altro che cervi ed unicorni...
il corno sarebbe diventato quello di un tricheco...
e speriamo che ci sia ancora Altieri come traduttore per AFFC, perchè se ne scelgono uno che non ha letto i volumi precedenti, con tutti i riferimenti ed i giochi di parole di Martin, viene fuori una boiata...
ciaooo
Io sono convinto che Altieri abbia fatto nel complesso un ottimo lavoro. Gli unici 2 errori verametne palesi sono quello del cervo che diventa unicorno e quello sui capelli di Sansa (e dei Tully in generale); che nel primo libro sono descritti come "corvini" e poi negli altri diventano rossi... il termine originale inglese è auburn, che vuol dire "ramati".
Io sono convinto che Altieri abbia fatto nel complesso un ottimo lavoro. Gli unici 2 errori verametne palesi sono quello del cervo che diventa unicorno e quello sui capelli di Sansa (e dei Tully in generale); che nel primo libro sono descritti come "corvini" e poi negli altri diventano rossi... il termine originale inglese è auburn, che vuol dire "ramati".
anche per me
siamo fortunati ad avere lui come traduttore...
in effetti gli unici 2 errori che ha fatto erano iniziali
dovuti al fatto che anche lui non sapeva bene l'evolversi della storia
averne di traduttori come Altieri, non ha praticamente commesso errori in 7 libri da 400 pagine...onore al merito...
Un'altra cosa da notare in questo errore (uno dei pochi significativi): da dove esce fuori un unicorno? in un mondo in cui gli unici animali fantastici sono estinti da anni, almeno all'inizio (i draghi) e di magia praticamente nel primo libro non se ne accenna, tranne il sogno di Bran, non vi pare strana la presenza di tale animale fantastico?
Un'altra cosa da notare in questo errore (uno dei pochi significativi): da dove esce fuori un unicorno? in un mondo in cui gli unici animali fantastici sono estinti da anni, almeno all'inizio (i draghi) e di magia praticamente nel primo libro non se ne accenna, tranne il sogno di Bran, non vi pare strana la presenza di tale animale fantastico?
penso sia solo una cantonata iniziale del traduttore,
è stata una sua licenza poetica...
praticamente se l'è inventato lui
aggiungo agli errori l'arma di Robert, "warhammer" tradotta come mazza e non come martello da guerra.....
Some people choose to see the ugliness in this world, the disarray. I choose to see the beauty. To believe there is an order to our days. A purpose.
Gli unici 2 errori verametne palesi
Mi dispiace ma ne ha fatti altri due, uno dei quali veramente grosso che per poco non ha stravolto la storia:
1)*il più grosso* Dany nella Casa dei Vattelapesca a Quarth ha le segunti visioni nelle stanze lungo il corridoio: la donna violentata dai topi, Aerys che decide di bruciale la città , RHAEGAR CON ELIA ED AEGON: ebbene in questa visione dal testo italiano sembra che Dany entri nella stanza (cosa espressamente vietatole da mr labbra blu) che è la stessa sala del trono in cui un attimo prima Aerys parlava di barbecue in cui si materialliza misteriosamente un letto con Elia sopra e Rhaegar parlando và addirittura a sedersi sul Trono di Spade!
Bè ciò è tutto sbagliato, nel testo originale è evidente che la visione avviene in un'altra stanza lungo il corridoio in cui Dany non è entrata affatto e la sala del trono non c'entra niente e Rhaegar nn si sede sul seggiolone affilato. Per fortuna le parole di Rahegar, importantissime, non sono state altrettanto stravolte!
SPOILER SUL PORTALE DELLE TENEBRE
2)*errore minore*: Maelys il Mostruoso, l'ultimo dei pretendenti Blackfyre, è stato ucciso da Ser Barristan, secondo il nostro traduttore, sui gradini della Fortezza Rossa mentre in realtà ciò è avvenuto sulle Stepstones (cioè gradini) che però sono il gruppo di isole che và dal Braccio Spezzato di Dorne a Braavos.
E' evidente che se l'ultimo Blackfyre fosse giunto davvero sui gradini della fortezza rossa col suo esercito Robert nn si sarebbe dovuto certo scomodare per cacciare via i Targaryen!
FINE SPOILER
che pignolo!!!!!!!
non le sapevo queste cose!!!!!!
cmq penso che concorderai nel fatto che Altieri abbia fatto un buon lavoro con la traduzione delle cronache
Mah, sinceramente non mi sembra un granché come traduttore, con tutti gli errori riportati in questo thread... per quanto a parte la traduttrice dei romanzi di Jordan per la Fanucci, non ne conosca altri... lei, comunque, prima di mettere mano alla traduzione del primo volume, se li è letti tutti e dieci in inglese.
Cosa che il nostro pare decisamente non aver fatto.