La [[Via dei Maiali]] è una strada minore di [[Approdo del Re]].<ref name="AGOT65">[[AGOT65]]</ref>
__TOC__
== Posizione geografica ==
Lungo questa strada si trovano le rovine di una casa incendiata.<ref name="AGOT65" />
== Note ==
<references />
Non si riesce a capire in quale parte della città si trovi questa strada. Si parla solo della casa bruciata dove Arya dorme dopo la fuga dalla Fortezza Rossa.
Nella traduzione di AGOT ho visto che viene denominata “Vicolo dei Maiali”, forse conviene rinominare la voce? In inglese c’è scritto Pig Alley.
Mah, alla fine un vicolo è pur sempre una via. Non cambierei nome, perché non è che si tratti di un vero e proprio errore o di una differenza grande nella traduzione.
Poi se vogliamo cambiarlo, ok.
sono d'accordo, a meno che nell'originale non sia proprio usata una parola molto specifica per intendere un vicolo...
MODIFICA: ho letto solo ora. Credo che "alley" sia proprio vicolo non via. Può essere?
Sì sì, nell'originale è scritto vicolo. Però, essendo un vicolo comunque una via, non è che la traduzione sia un vero e proprio errore, ma più un'imprecisione. Quindi sarei per lasciarla così.
Poi se invece volete cambiare nome alla voce per me è comunque ok, non mi cambia molto.
In ambito medioevaleggiante vicolo mi suona meglio per una strada minore, mentre via mi sembra più adatto per una rotta commerciale com'era per esempio la Via della Seta.
Poi naturalmente, come dice Maya, se diventa complesso è lo stesso. :)
Ma quindi nei libri vengono usate entrambe le formule?
Se sì e possiamo scegliere liberamente noi, io sarei per Vicolo.
In originale è scritto Pig Alley, mentre in italiano è tradotto con Vicolo dei Maiali.
Fantastico. Segnalo solo che invece in ACOK viene nominata una "Pigrun Alley", che è stata tradotta come "via dei maiali in fuga" (ACOK29).
Se è la stessa, abbiamo un problema.
Se non è la stessa, qui sarebbe a maggior ragione meglio "vicolo", per evitare confusioni.
La citazione esatta da ACOK è questa: The city streets were dangerous, but with Bronn beside him Tyrion felt safe enough. The guards let them out a postern gate in the north wall, and they rode down Shadowblack Lane to the foot of Aegon’s High Hill, and thence onto Pigrun Alley, past rows of shuttered windows and tall timber-and-stone buildings whose upper stories leaned out so far over the street they almost kissed.
La citazione di AGOT65 invece è questa: The silver bracelet she’d hoped to sell had been stolen her first night out of the castle, along with her bundle of good clothes, snatched while she slept in a burnt-out house off Pig Alley.
EDIT: ho visto che nella wiki francese Pig Alley e Pigrun Alley sono indicate come due strade distinte.
La via di cui si parla in ACOK è nel Fondo delle Pulci?
E chi lo sa?
Sembra ai piedi della Collina di Aegon, se capisco bene.
Comunque, mi pare che non ci siano indizi di alcun tipo che ci portino a dire che si tratta della stessa via, quindi le considererei strade diverse.
In questo caso, come detto, imho è meglio per questa la dicitura "vicolo", anche per evitare confusioni con l'altra ("Via dei maiali in fuga").
E il Fondo delle Pulci e ai piedi della Collina di Aegon?
Non lo so
Però guardando awoiaf pare che sia sul lato ovest della Collina di Rhaenys, quindi direi di no.
Allora le metterei distinte, visto che Arya dorme (non so se sempre, ma almeno principalmente) nel Fondo delle Pulci durante il suo periodo di permanenza ad Approdo del Re. E poi ovviamente perché sono chiamate in modo diverso e non ci sono grandi motivi per pensare che siano la stessa via.