Entra Registrati
Doppiaggio e Doppiatori
T di TheGoldfish
creato il 20 settembre 2013

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
T
TheGoldfish
Confratello
Utente
1264 messaggi
TheGoldfish
Confratello

T

Utente
1264 messaggi
Inviato il 20 settembre 2013 21:47 Autore

Poichè ci si stava dilungando nella conversazione nel Forte della Notte, ho pensato di aprire una nuova conversazione sull'argomento. Ho visto che ce n'era una precedente, ma è del 2006 :)

 

Doppiaggio e Doppiatori: cosa ne pensate?

 

Io personalmente cerco sempre di vedere film e telefilm in lingua originale, specialmente in inglese (almeno con l'aiuto dei sottotitoli ita o eng riesco a cavarmela), ma per anni ho guardato tutto in italiano. In Italia abbiamo molti doppiatori bravi e talentuosi, e personalmente a qualche "voce" famosa mi sono anche affezionata (penso a Oreste Lionello, doppiatore di Woody Allen).
Chiaramente esistono pro e contro: dove deve fermarsi il lavoro del doppiatore, quali modifiche sono accettabili e quali no?

 

voi cosa preferite?quali sono le vostre voci preferite, quali vi annoiano, quali sono i personaggi-film-telefilm doppiati bene e quali no? chi più ne ha più ne metta, a voi la parola!


E
Emma Snow
Confratello
Utente
4567 messaggi
Emma Snow
Confratello

E

Utente
4567 messaggi
Inviato il 20 settembre 2013 22:12

Anche io preferisco guardarle in lingua originale (e coi sottotitoli altrimenti rischierei di non capire troppe cose), perchè nella trasposizione italiana spesso molti frasi sono modificate in modo anche pesante - e secondo me inutile - o eccessivamente censurate... Però le serie poliziesche come Criminal Minds, Cold Case, NCIS eccetera le seguo in italiano e mi sembrano tradotte bene.

 

In ogni caso le mie voci italiane preferite sono quelle di Tiziana Avarista (Emily Prentiss di Criminal Minds e Lisbon di The Mentalist) e Christian Iansante (Benjen di GOT e Glabro di Spartacus)... A questo proposito un'altra cosa che spesso mi "irrita", oltre ai dialoghi resi scialbi, è il fatto di assegnare voci che non c'entrano nulla col personaggio o con la voce originale: ad esempio lo stesso Christian Iansante doppia Rick in The Walking Dead e a me proprio non piace (almeno da quello che ho visto in spezzoni di trailer perchè la serie la seguo in inglese), oppure ci sono molti doppiatori prezzemolini che si sentono ovunque e che alla lunga stufano, come Stefano Crescentini e Davide Chevalier...

 

Insomma io sono decisamente del partito lingua originale <img alt="> (con eventuale riserva per alcuni telefilm)


F
Feanor_Turambar
Confratello
Utente
3397 messaggi
Feanor_Turambar
Confratello

F

Utente
3397 messaggi
Inviato il 20 settembre 2013 22:45

Per me dipende dai casi. Di solito, se ho la possibilità di vedere qualcosa doppiato in italiano, lo faccio: se il doppiaggio mi fa piangere lo cerco in lingua originale, altrimenti mi sta bene anche la versione italiana, perché di solito i doppiatori italiani sono bravi e a molte voci (Massimo Corvo, Francesco Prando, Fabio Boccanera, Sandro Iovino, Tonino Accolla, Ferruccio Amendola) sono affezionato. Se invece non posso vedere quel determinato film/telefilm/anime giapponese in italiano cerco la versione originale sottotitolata.

 

Visto che siamo su un forum di Game of Thrones cito anche questo caso... inizialmente l'ho visto doppiato e non mi è dispiaciuto, tranne qualche voce... poi, preso dall'ansia di vedere la terza stagione già il giorno dopo la sua trasmissione negli Stati Uniti, ho preso a seguire la versione originale e ho capito che lì il telefilm è 1000 volte meglio.


T
TheGoldfish
Confratello
Utente
1264 messaggi
TheGoldfish
Confratello

T

Utente
1264 messaggi
Inviato il 20 settembre 2013 23:02 Autore

Per me dipende dai casi. Di solito, se ho la possibilità di vedere qualcosa doppiato in italiano, lo faccio: se il doppiaggio mi fa piangere lo cerco in lingua originale, altrimenti mi sta bene anche la versione italiana, perché di solito i doppiatori italiani sono bravi e a molte voci (Massimo Corvo, Francesco Prando, Fabio Boccanera, Sandro Iovino, Tonino Accolla, Ferruccio Amendola) sono affezionato. Se invece non posso vedere quel determinato film/telefilm/anime giapponese in italiano cerco la versione originale sottotitolata.

 

Visto che siamo su un forum di Game of Thrones cito anche questo caso... inizialmente l'ho visto doppiato e non mi è dispiaciuto, tranne qualche voce... poi, preso dall'ansia di vedere la terza stagione già il giorno dopo la sua trasmissione negli Stati Uniti, ho preso a seguire la versione originale e ho capito che lì il telefilm è 1000 volte meglio.

anche io, non riesco a guardarlo in italiano!!!l'ho visto dall'inizio in inglese e mi è capitato di guardare qualche puntata in italiano con amici, mi volevo strappare le orecchie!

 

però ad esempio Pulp Fiction mi è piaciuto in entrambe le versioni. riconosco che in lingua orginale sia meglio per giochi di parole, accenti ecc ecc che in italiano si perdono, però i dialoghi sono resi abbastanza bene e Luca Ward è <img alt=" />


A
Albert Stark
Alchimista del Ghiaccio e del Fuoco
Guardiani della Notte
8773 messaggi
Albert Stark
Alchimista del Ghiaccio e del Fuoco

A

Guardiani della Notte

8773 messaggi
Inviato il 21 settembre 2013 1:58

Come avevo accennato di la noi abbiamo doppiatori bravissimi, spesso però gli adattamenti sono di basso livello!!

 

Io fino a qualche anno fà (più che altro prima di una connessione internet veloce) guardavo tutto in italiano e basta...ultimamente guardo tutto in lingua originale invece!!

Poi le serie che preferisco le vedo volentieri anche in italiano, per vedere come sono doppiate...

 

Parlo di serie tv...invece i film preferisco in italiano, per il semplice fatto che ODIO i sottotitoli!!

Quando guardo un film amo guardare tutto dai primi piani, fino agli oggetti sullo sfondo, e i sottotitoli mi distraggono sempre...però per i film che mi piacciono di più (e vedo più volte) ariva sempre il momento in cui li conosco benissimo, e a quel punto li gaurdo in inglese (senza sottotitoli)!!


M
Metamorfo
Confratello
Utente
10204 messaggi
Metamorfo
Confratello

M

Utente
10204 messaggi
Inviato il 21 settembre 2013 2:12

Per quanto possano essere bravi i doppiatori, l'originale è sempre meglio.

Non solo per le voci degli attori, ma anche per l'adattamento dei dialoghi. Se non si conosce la lingua, si possono usare i sottotitoli.

Per esempio, serie tv come quelle citate (GOT, The Big Bang Theory, ecc.) sono nettamente peggiori nella versione italiana.


D
Daenerys_
Confratello
Utente
125 messaggi
Daenerys_
Confratello

D

Utente
125 messaggi
Inviato il 21 settembre 2013 12:13

Il mio è un pensiero abbastanza forte ed estremamente purista.

Sono in linea con l'idea di Metamorfo, ma proprio non riesco a farmi scendere l'adattamento dei dialoghi, che spesso è selvaggio ed irrispettoso nei confronti dell'opera originale, mi rimane sullo stomaco.

Quando mi capita di vedere serie tv o film doppiati in italiano, se leggendo le labbra degli attori comprendo una frase che ha tutt'altro senso e contenuto, spengo la tv.

Di Tonino Accolla ne apprezzo la voce, ma non il suo lavoro come autore dei testi in italiano, non apprezzo le licenze, nemmeno se fatte da un grande; preferisco di gran lunga la direzione di Pino Insegno (i dialoghi italiani di American Dad differiscono davvero di poco rispetto agli originali).

M'interessa vedere il lavoro originale, o che quantomeno ne segue le orme, non il lavoro corretto e riveduto secondo il personale parere di Tizio.

Nei confronti di serie come Simpson e Tata è stato compiuto un atto di violenza gratuita.

E come non citare tutte le serie animate nipponiche in sui si assiste a censure immotivate e ad assurde, rimaneggiamento dialoghi imbarazzante quanto nonsense traduzioni di nomi... Un esempio per tutti: in Kiss Me Licia è normale che ci siano Licia, Mirko e SATOMI? O li traduci tutti in nomi italiani o lasci gli originali, non credo ci voglia tanto.

How I Met Your Mother è una delle serie tv più belle in circolazione, ma in italiano perde così tanti punti da essere assimilabile alla solita italiaunata post pranzo.
Sulla bravura e il talento dei doppiatori non discuto, sia chiaro, la mia è una critica all'adattamento forzato e selvaggio dei dialoghi, che poi risultano ridicoli.


M
Metamorfo
Confratello
Utente
10204 messaggi
Metamorfo
Confratello

M

Utente
10204 messaggi
Inviato il 21 settembre 2013 13:41

Il mio è un pensiero abbastanza forte ed estremamente purista.

Sono in linea con l'idea di Metamorfo, ma proprio non riesco a farmi scendere l'adattamento dei dialoghi, che spesso è selvaggio ed irrispettoso nei confronti dell'opera originale, mi rimane sullo stomaco.

 

 

Il modo in cui sono tradotte le battute di TBBT è da denuncia (come la voce di Sheldon).

Anche GOT. La voce di Tyrion non si può sentire. Ho visto pochissimo in italiano. Dialoghi stravolti, adulcorati. Anche cose che sembrano tradotte bene, in realtà contengono "finezze" che chi non conosce i libri può anche non notare, e non capisce neppure se gliele fai notare.

Jaime non dice Lo faccio per amore dice The things i do for love.

 

Vabbè che tra gli spettatori medi italiani c'è una superficialità disarmante. So di gente che si mette a vedere film quando sono già cominciati da 30/40 minuti, o una serie tv dal settimo/ottavo episodio.

Quando diventerò padrone del mondo, queste persone le farò arrestare e le costringerò ad una rieducazione anti-superficialità-spettatoriale <img alt=" />


A
Albert Stark
Alchimista del Ghiaccio e del Fuoco
Guardiani della Notte
8773 messaggi
Albert Stark
Alchimista del Ghiaccio e del Fuoco

A

Guardiani della Notte

8773 messaggi
Inviato il 21 settembre 2013 14:10

 

Il mio è un pensiero abbastanza forte ed estremamente purista.

Sono in linea con l'idea di Metamorfo, ma proprio non riesco a farmi scendere l'adattamento dei dialoghi, che spesso è selvaggio ed irrispettoso nei confronti dell'opera originale, mi rimane sullo stomaco.

 

 

Il modo in cui sono tradotte le battute di TBBT è da denuncia (come la voce di Sheldon).

Anche GOT. La voce di Tyrion non si può sentire. Ho visto pochissimo in italiano. Dialoghi stravolti, adulcorati. Anche cose che sembrano tradotte bene, in realtà contengono "finezze" che chi non conosce i libri può anche non notare, e non capisce neppure se gliele fai notare.

Jaime non dice Lo faccio per amore dice The things i do for love.

 

Vabbè che tra gli spettatori medi italiani c'è una superficialità disarmante. So di gente che si mette a vedere film quando sono già cominciati da 30/40 minuti, o una serie tv dal settimo/ottavo episodio.

Quando diventerò padrone del mondo, queste persone le farò arrestare e le costringerò ad una rieducazione anti-superficialità-spettatoriale <img alt=" />

 

ah, non sai quanto sono d'accordo...

 

ho visto gente mettere un film (dato in tv), vedere che è inziato da un ora e dire "vabbè dai, per la prima ora poi si cercherà su wikipedia" <img alt=" />

ho visto gente al cinema chiacchierare per tutte le 2 ore, e poi uscirsene con un "mah che cavolata era, io non c'ho capito nulla" <img alt=" />

ho visto gento dire "a me mi garba più guardarle su sky le serie, ma se parto con il TronoDiSpade dalla terza stagione sarà uguale?" <img alt=" />

 

Sappi che aspetto il momento in cui diveterai padrone del mondo!!

 

 

 

 

@Daenerys_: si anche in HIMYM l'adattamento è pessimo spesso, in TBBT peggio ancora...il punto è che se una serie la guardi solo in italiano (senza sapere come è in originale) ovviamente non te ne rendi conto...se però la vedi in orginale è dura poi adattarsi all'italiano adattato...quelle due sono serie carine in italiano, bellissime in lingua originale!!


S
Shiera Blackfyre
Confratello
Utente
2158 messaggi
Shiera Blackfyre
Confratello

S

Utente
2158 messaggi
Inviato il 21 settembre 2013 14:21

Personalmente trovo più irritante il doppiaggio nelle sitcom che nei film perché la lingua inglese si presta benissimo a quel tipo di linguaggio scorrevole mentre la lingua italiana da quel punto di vista, per me, è carente.
Al contrario alcuni film doppiati e di cui avevo già visto l'originale, non mi hanno assolutamente deluso: Shining, Arancia Meccanica, Lost in Traslation, Il Silenzio degli Innocenti solo per citare alcuni che mi vengono adesso in mente.
Per dire "un'eresia", ho trovato più piacevole il doppiaggio di Giannini di Jack Torrance che la voce stessa di Nicholson.

Lo stravolgimento della Tata è stata forse una scelta per accattivarsi subito il pubblico italiano che non è che brilli di intelletto da questo punto di vista: fa più ridere la ciociara burina che l'ebrea.


Daenerys Armada

M
Metamorfo
Confratello
Utente
10204 messaggi
Metamorfo
Confratello

M

Utente
10204 messaggi
Inviato il 21 settembre 2013 15:00

 

ho visto gente mettere un film (dato in tv), vedere che è inziato da un ora e dire "vabbè dai, per la prima ora poi si cercherà su wikipedia" <img alt=" />

ho visto gente al cinema chiacchierare per tutte le 2 ore, e poi uscirsene con un "mah che cavolata era, io non c'ho capito nulla" <img alt=" />

 

Lasciamo perdere quello che succede nei cinema. Troppa gente non capisce la differenza tra lo stare sul divano di casa propria o in una sala del cinema.

C'è chi sembra vada al cinema per chiacchierare amabilmente con il partner, chi non riesce a commentare ad alta voce ogni scena, chi pensa sia un ristorante e passa due ore a sgranocchiare rumorosiamente di tutto (pop corn, patatine, buste di schifezze assortite), chi non è capace di non giocherellare col telefono, ecc.

 

Io ormai ho rinunciato a vedere al cinema i film che so frequentati dai mangiapopcorn.

 

Per non parlare del fatto che tanti vanno a vedere un film senza avere la minima idea di che genere sia o di cosa tratti (per poi rimanere delusi).

Quando andai a vedere Se mi lasci ti cancello, era pieno di famigliole coi bambini. All'inizio tentavano di sghignazzare anche se non ce n'era motivo. Dopo un pò gli è comparso un enorme punto interrogativo sulla testa, che non è più scomparso <img alt=" />

 

A proposito del film di cui sopra, penso che qui si possa parlare anche del martirio dei titoli italianizzati. Uno scempio. Titoli originali stupendi vengono banalizzati nei modi più assurdi. Motivo? Si pensa che lo spettatore medio italiano non sia capace di comprendere/memorizzare/introiettare un titolo che non sia da terza elementare. Purtroppo temo sia pure vero.


E
Emma Snow
Confratello
Utente
4567 messaggi
Emma Snow
Confratello

E

Utente
4567 messaggi
Inviato il 21 settembre 2013 15:21

 

A proposito del film di cui sopra, penso che qui si possa parlare anche del martirio dei titoli italianizzati. Uno scempio. Titoli originali stupendi vengono banalizzati nei modi più assurdi. Motivo? Si pensa che lo spettatore medio italiano non sia capace di comprendere/memorizzare/introiettare un titolo che non sia da terza elementare. Purtroppo temo sia pure vero.

 

Ecco, questa è un'altra cosa odiosa... A tutte le commedie romatiche viene dato un titolo che contiene per forza la parola "amore" (Tutta colpa dell'amore, Appuntamento con l'amore, In amore niente regole ecc.), oppure ridicolizzati in cose tipo "Come ti spaccio la famiglia" che è in questo periodo al cinema...

 

Ma se volendo per le commedie "da poco" ci potrebbe stare, o per lo meno non dà troppo fastidio, i casi peggiori sono quelli di film impegnati o di un certo spessore come "Se mi lasci ti cancello" che hai citato tu in cui il titolo non rispecchia minimamente il contenuto del film e lo banalizza...


A
Albert Stark
Alchimista del Ghiaccio e del Fuoco
Guardiani della Notte
8773 messaggi
Albert Stark
Alchimista del Ghiaccio e del Fuoco

A

Guardiani della Notte

8773 messaggi
Inviato il 21 settembre 2013 15:22

Anche un mio amico fa come te, e spesso non viene più perchè teme che ci siano quel tipo di persone...

Io fortunatamente riesco ad estraniarmi dal resto quando il film mi piace e a non sentire gli altri (o comuqnue non ci fò caso, ma riescono a non darmi fastidio...tranne quando esagerano davvero!!)

Andrebbe aperta un discussione sugli aneddoti sentiti al cinema ahah (ho sentito di tutto)

 

Si, anche i titoli a volte sono da mani nei capelli...

 

Un doppiaggio (proprio doppiaggio, non adattamento) che prorpio non mi è piaicuto per niente ultimamente è quello di Lincoln...proprio quello del personaggio di Day-Lewis dico


L
LordMaximStark
Confratello
Utente
122 messaggi
LordMaximStark
Confratello

L

Utente
122 messaggi
Inviato il 21 settembre 2013 15:42

Io guardo tutto (film e serieTV) in italiano...

Il mio problema è che ho una discreta conoscenza dell'inglese, quindi mentre leggo i sottotitoli, il mio cervello dedica una parte alla lettura e l'altra a interpretare la lingua originale, col risultato che mi perdo e non riesco a star dietro a nessuna delle due cose... (non so se capita solo a me...)

 

Adoro i doppiatori italiani anche se certi, sono davvero troppo presenti.

Una cosa che proprio non digerisco invece, è quando cambiano il doppiatore ad un attore famoso.

Bruce Willis ad esempio, "cambia voce" in ogni film.

Owen Wilson a volte ha il doppiatore di Ben Stiller.

Cristian Bale in Batman è stato doppiato (malissimo) da Claudio Santamaria.

E potrei andare avanti...

:-D

 

P.S. Concordo in pieno con le orribili conversioni dei titoli... Grrrr

- Se fai questo, faccio quello

- Mamma, mi è successo questo

- Prima faccio questo, poi faccio quello

 

Bastaaaaaaa :-D


D
Daenerys_
Confratello
Utente
125 messaggi
Daenerys_
Confratello

D

Utente
125 messaggi
Inviato il 21 settembre 2013 16:03

The Eternal Sunshine of A Spotless Mind... Mutilato, oltraggiato, sfregiato, umiliato in... Se mi lasci ti cancello.

A morte.

Il cinema, così come il prodotto audiovisivo per tv, può essere arte: e se nato per essere arte, come il film appena citato, tu non puoi stuprarne l'anima cambiando il titolo e quindi totalmente l'impatto col pubblico.

Sapete cosa? Non mi piace il titolo "Guernica" per l'opera di Picasso, d'ora in poi lo chiamerò "Guazzabuglio nero bianco".

 

E a chi diceva che certi livellamenti culturali vengono fatti per accalappiare il pubblico italiano, sono d'accordo, ma non giustico. Hai per le mani una potentissima forma di comunicazione, come un canale tv? Allora fai crescere il pubblico, non lo trattare da cretino, perché si rincretinirà ancora di più.

Sweet Home Alabama che diventa Tutta colpa dell'amore... In un solo pessimo colpo ha perso di importanza: l'ambientazione del film, la colonna sonora (Sweet Home Alabama) che è ricorrente, e soprattutto il Titolo, che è assolutamente ingiustificato dalla trama.

 

Sarò violenta, ma queste sono barbarie e io le chiamo col loro nome.


Messaggi
22
Creato
11 anni fa
Ultima Risposta
11 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE