Mi stavo chiedendo quali sono i nomi originali in inglese delle varie fortezze e dei lupi tradotti in italiano.
Jaquen, tu che hai letto la versione originale in inglese ( GRRRR!!! ) dicci dicci:
Castel granito? (The Rock?)
Alto giardino?
Grande Inverno?
Spettro? (Secondo me questo nome in italiano è fantastico. Anche meglio di Ghost, se è questa la versione in inglese).
(Visto che ci sono....come faccio a inserire una immagine mia nell'avatar? Mi sembrava di aver letto che devo inviartelo a te, ma non ricordo l'indirizzo e-mail... )
Dunque...ecco qua quelli che mi vengono in mente al momento:
LUOGHI
Castel Granito: Casterly Rock
Alto Giardino: Highgarden
Grande Inverno: Winterfell
Nido d'Aquila: The Eyrie
La Barriera: The Wall
Approdo del Re: King's Landing
PERSONAGGI
I metalupi ( Direwolves in inglese ): Ghost, Summer, Greywind, Nymeria, Lady, Shaggydog
Gli Estranei: The Others ( la frase mitica in inglese è " The Others can have you" o "The Others can take you")
i Bruti ( o il popolo libero) = The Wildlings, or the Free Folk
Tyrion il Folletto : Tyrion the Imp
Jaime lo Sterminatore di Re : Jaime the Kingslayer
Sandor il Mastino: Sandor the Hound
... beh per adesso basta, se vi viene in mente qualcuno in particolare chiedete =)
ciaooo
Jaqen H'ghar .... "Is it treason to say a man is mortal? Valar Morghulis was how they said it in Valyria of old. All men must die."
PS: L'avatar mandamelo pure via mail ( jaqen@labarriera.net) , provvederò subito a metterlo sul forum!
I metalupi ( Direwolves in inglese ): Ghost, Summer, Greywind, Nymeria, Lady, Shaggydog
Mi sa tanto di Wolverine Però come sono più affascinanti i nomi originali!!!
Beato te che conosci così bene l'inglese!!!
Però ora tu sai tante cose e noi nulla... e facciamo solo supposizioni...NON E' GIUSTO UFFA!!!
Tiz
E la montagna che cavalca?
E Forte Terrore?
E la montagna che cavalca?E Forte Terrore?
The Mountain that Rides
The Dreadfort
Eri tu Axl che avevi letto pesanti spoilers sull'ultima parte di A Storm of Swords? Non so cosa hai saputo in anticipo, ma certe cose che succedono sono veramente pensantucce in effetti....
Ciao!!!
Jaq
GRAZIE!
Ghost me lo immaginavo, anche se secondo me rende meglio Spettro.
Winterfell (o è fall?) non è proprio stato tradotto bene, ma mi sa che era impossibile.
The Mountain that Rides fa paura in entrambe le versioni....
In LEGENDS Vol2 dove compare il racconto di Martin su SerDuncan compaiono anche le cartine dei 7 Regni con i nomi originali non tradotti se qualcuno di voi non se ne è accorto!
Purtroppo non ho ancora letto Legends vol. 2. Rimedierò al più presto.
Per quanto riguarda gli spoilers che ho letto, devo dire che mi hanno lasciato senza fiato, sperando che molti di questi non si avverassero. Ma le parole di Jaqen non fanno altro che confermarli.
Per quanto riguarda gli spoilers che ho letto, devo dire che mi hanno lasciato senza fiato, sperando che molti di questi non si avverassero. Ma le parole di Jaqen non fanno altro che confermarli.
Ragazzi non dite così....mi state mettendo ancora più curiosità ....e devo dire anche apprensione....da come parlate sembrerebbe che dovrà accadere quancosa di spiacevole x i nostri "cari"!
I nomi in inglese come al solito sono più belli....rendono di più !
Pol
The mountain that rides...........
spettacolare, potrebbere stare simpatico solo per il nome, peccato che non è proprio così!
A me sta simpatico...
quando Vipera Rossa lo chiama "Montagna di Sterco che cavalca"...
Dei nomi letti alcuni sono davvero spettacolari in inglese per altri... meglio la traduzione italiana.
Se è vero che Spettro è molto bello anche Famtasma lo sarebbe stato (e in inglese esiste "Specter", quindi è stata voluta la differenza da zio Martin che a queste cose ci guarda....)
Per La Barriera con il Muro... beh questa volta 10 e lode ai traduttori. La barriera dà l'idea di Ultimo baluardo molto più del muro. Anche se a mio parere ci potrebbe essere un rimando al WALL più famoso che sia mai esistito.
Metalupi, altra grandiosa traduzione (anche se inesatta). In dungeons&dragons sono tradotti come "Lupi Crudeli" (Dire Wolves); terribile, in realtà il significato è quello di "selvatico, selvaggio"
Invece ragazzi, per Tyrion the Imp tradotto nel Folletto...... sarebebro da ammazzare. Per chi non lo sapesse l'Imp è un "simpatico" diavolo di taglia minuta, se volete a breve posto un'immagine del suddetto animaletto. Malvagio e perverso. Folletto invece a noi ricorda molto i cartoni animati e nel caso ti tyrion pensiamo più ad una connotazione fisica che non caratteriale.
Direi che in questo caso sicuramente la traduzione è deviante rispetto al significato originale del termine.
Per gli altri spero che non ci siano altri erroracci come questo.
Purtroppo non ho ancora letto Legends vol. 2.
TU, AXL, non hai mai letto Legends Vol2??? Non è possibile!!!
Purtroppo non ho ancora letto Legends vol. 2.
TU, AXL, non hai mai letto Legends Vol2??? Non è possibile!!!
ci credo, sto' pazzo si è già letto la saga 10, ma che dico 10, 100 volte!!!!!
.........però se non ha letto legends vol 2