Non ho capito il senso di alcune battute che si scambiano Eddard e Ditocorto a pagina 287 de "Il Trono di Spade":
Eddard: "C'è almeno uno che non sia l'informatore di qualcun altro?"
Ditocorto: "Arduo. Uno sono io, poi ci sei tu, poi c'è il re... No, calma, il re dice fin troppo alla regina. Quanto a te comincio ad avere i miei dubbi. Ce l'hai al tuo servizio un uomo al quale affideresti la vita delle tue figlie?"
Eddard: "Sì"
Ditocorto: "In tal caso, ho un delizioso palazzo in Valyria che sarebbe per me un piacere venderti (questa l'ho capita). La risposta più saggia alla tua domanda, mio signore, sarebbe no (quale domanda? Se c'è almeno uno che non sia l'informatore di un altro?). Fa quindi conto che lo sia (e qui mi perdo. Che cosa significa?). Invia questo tuo uomo di assoluta fiducia da ser Hugh e dagli altri. Chiunque venga qui sarà notato."
Grazie
In tal caso, ho un delizioso palazzo in Valyria che sarebbe per me un piacere venderti (questa l'ho capita: potrebbe essere un errore di traduzione, ma io l'ho capita così: avere un uomo di fiducia è tanto improbabile quanto avere un palazzo a Valyria; della serie: se tu sei bravo a calcio io sono Napoleone). La risposta più saggia alla tua domanda, mio signore, sarebbe no (quale domanda? Se c'è almeno uno che non sia l'informatore di un altro?no, la domanda è: Ce l'hai al tuo servizio un uomo al quale affideresti la vita delle tue figlie?). Fa quindi conto che lo sia (e qui mi perdo. Che cosa significa?boh, in effetti è tradotto malino.. direi "fai conto che io sia un uomo fidato").
Il senso è, tanto per cambiare, massacrato dalla traduzione.
"C'è un uomo al tuo servizio di cui tu ti fidi assolutamente e completamente?"
"Sì." disse Ned.
"In tal caso ho un delizioso palazzo in Valyria che sarei lieto di venderti." disse Ditocorto con un sorriso di scherno "No sarebbe stata una risposta più saggia, mio signore, ma sia come sia. Manda questo tuo modello di perfezione da ser Hugh e dagli altri. Il tuo andare e venire sarebbe notato, ma persino Varys il Ragno non può sorvegliare ogni uomo al tuo servizio ad ogni ora del giorno."
In pratica, Ned avrebbe meglio a negare di avere un uomo fidato per tenerne segreta l'identità, o forse, come il sorriso di scherno di Baelish fa pensare, perché quest'uomo in realtà non c'è. Ed è questo uomo fidatissimo che deve essere utilizzato per investigare e far domande, in quanto Ned stesso sarebbe visto, riconosciuto, ed i suoi movimenti segnalati.
Come al solito, io consiglio di leggere i libri in inglese. Questa non è l'unica battuta/frase che in italiano non riesce a rendere, vuoi per cattiva traduzione, vuoi per significati specifici
Come al solito, io consiglio di leggere i libri in inglese. Questa non è l'unica battuta/frase che in italiano non riesce a rendere, vuoi per cattiva traduzione, vuoi per significati specifici
Si rileggendo mi sto rendendo conto che alle volte alcuni dialoghi sono molto legnosi.. è il caso di buttarsi sugli originali! Ergo.. è assolutamente off topic.. ma dove posso trovare i libri in inglese?!
scusate l'ot.
Se la libreria a cui ti rivolgi di solito lavora bene te li possono procurare loro. Altrimenti li puoi prendere online, sia dalla casa editrice che da una libreria straniera (esempio, le Waterstone inglesi funzionano bene).
A me li ha procurati una comunissima libreria, quindi dubito che dovrebbero esserci problemi...
Grazie e scusate l'off topic ^^