Entra Registrati
Ma le traduzioni...
B di Belial
creato il 11 settembre 2003

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
B
Belial
Confratello
Utente
16 messaggi
Belial
Confratello

B

Utente
16 messaggi
Inviato il 11 settembre 2003 10:23 Autore

So che è difficilissimo tradurre un libro, nel mio piccolo, quando traduco, so la fatica che faccio, ma...

Ma perchè ASOIAF viene tradotto in alcuni punti, male?

Io non vengo pagata per tradurre e non sono una professionista, però vi faccio un esempio per spiegarmi meglio.

I vari nomi dei bastardi dei vari casati, perchè lasciarli in Inglese? Perchè "suona meglio", forse, ma così si viene a perdere il vero senso che voleva dare Martin ai figli "di nessuno". Chiamare un figlio Neve, Fiori etc, indica proprio l'origine dalla terra di provenienza, più che da un genitore. Chiamarlo Snow e flowers, alle orecchie (per lo meno mie); fa apparire il bastardo con un cognome effettivo.

 

Per non parlare dell'"aye" che giganteggia in tutto il portale delle tenebre, un modo un po' grezzo per dire "eh sì", non sarebbe stato meglio tradurlo?

 

E così tanti altri piccoli esempi che impoveriscono un po' la narrazione.

 

Per lo meno, questa è la mia opinione, magari mossa solo dal mio spirito polemico, ma d'ora in avanti mi guarderò bene dal comprare la traduzione italiana. Non vedo però perchè, chi voglia leggere il libro in italiano, non debba avere un prodotto dignitoso in mano...


P
pino076
Confratello
Utente
120 messaggi
pino076
Confratello

P

Utente
120 messaggi
Inviato il 11 settembre 2003 11:29

Sinceramente trovo giusto nn tradurre i nomi dei bastardi, come io nn avrei tradotto i nomi dei castelli.

Ricordo nella prefazione del "Signore degli Anelli" ke il traduttore aveva scritto ke i nomi dei personaggi e dei luoghi nn erano statti tradotti x mantenere una sorta di distacco del lettore da dove si svolge l'azione.


J
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre
Alto Ufficiale
1723 messaggi
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre

J

Alto Ufficiale

1723 messaggi
Inviato il 11 settembre 2003 11:30

Era saltata fuori una discussione simile un po' di tempo fa... ti ripeto la mia opinione: secondo me ASOIAF ha goduto di un ottima traduzione.

 

Ho letto la saga sia in inglese che in italiano ed è verissimo che ha volte la traduzione di Altieri è stata fin troppo libera, ma ti assicuro che ha saputo dare alla versione italiana un linguaggio che si addice perfettamente alla storia e che ne sottolinea le peculiarità .

Come ho già  detto l'altra volta è assolutamente inutile tradurre tutto in maniera letterale: è certamente vero che in questo modo si avrebbe avuto la totale coerenza e aderenza con il testo originale, ma è anche vero che ne sarebbe uscito fuori un romanzo piatto. Il traduttore deve saper reinterpretare ogni passaggio in modo tale da renderlo nella maniera migliore per una lingua che è totalmente diversa da quella originale.

(Prendi lo stesso nome di questo sito, in lingua originale è "The Wall"... direi che La Barriera è 100 volte meglio de Il Muro ^___^ )

 

Tu dici che sarebbe stato meglio tradurre i cognomi dei bastardi? Beh io non sarei così sicuro. Per prima cosa tutti i nomi e cognomi nei sette regni hanno un sapore evidentemente "inglese" e mettere dei cognomi (perchè è quello che sono anche se derivano da cose come la neve, i fiori, le colline, i fiumi) in italiano secondo me avrebbe stonato. In secondo luogo se Jon Snow fosse stato chiamato Jon Neve penso che avrebbe perso un bel po' di punti nelle nostre personali classifiche :wub: . Insomma a me sarebbero suonati un po' ridicoli.

 

Per quanto riguarda gli "Aye" ... in vari libri trovi questa parola e mai nessun traduttore si è azzardato a tradurlo ehehe

 

 

Ciao!!

 

<_<:lol::huh:

 

Jaqen


J
Jon_Snow_
Confratello
Utente
756 messaggi
Jon_Snow_
Confratello

J

Utente
756 messaggi
Inviato il 11 settembre 2003 11:33

Immagina il mio nome scritto JOn_Neve_ :lol::huh::wub: .......uhm.... sarebbe un disastro! <_<

 

A volte è difficile trovare

 

in un altra lingua un termine appropriato ke possa servire a tradurre perfettamente il senso e la magia ke

 

l'autore avrebbe voluto creare " con quel termine".

 

Nel caso dei nomi bastardi, te lo ripeto, rende meglio la parola inglese ke quella italiana! questo ovviamente

 

è il mio modesto parere!

 

 

Un bacione e viva gli Snow! ^_^^_^^_^^_^^_^


G
Ghost
Confratello
Utente
816 messaggi
Ghost
Confratello

G

Utente
816 messaggi
Inviato il 11 settembre 2003 11:34

Qualcuno dirà : beata te, io invece l'ho già  dichiarato AFFC lo leggerò in inglese... <_<

Non perchè non mi piacciono le traduzioni, ma per il fatto che non posso aspettare 1 per avere la traduzione completa. In ogni caso poi rileggerò i libri in italiano, per essere certo di non aver perso dettagli importanti.

Altri che non sono in grado di leggere in inglese sono destinati alla lunga attesa.

Concordo pienamente sul fatto che tradurre sia molto difficile e che a volte i traduttori italiani rendono male il senso dell'autore.

Un esempio per tutti, il primo cavaliere in italiano in originale è the king's hand, letteralmente La mano del Re, tutta un'altra cosa vero?

Purtroppo al giorno d'oggi per motivi commerciali, e per colpa dei lettori (quanti di noi bramano di avere il più presto possibile la traduzione di nuove opere straniere...) le traduzioni sono affidate non più ad un solo professionista, ma ad intere squadre.

Risultato, il libro è tradotto più in fretta, ma in maniera non omogenea.

Inoltre non tutti sono appassionati del genere che stanno traducendo, non tutti hanno l'esperienza per rendere in italiano le diverse sfumature intese dall'autore.

 

Cosa si può fare?

 

Chi può leggerà  direttamente nella lingua originale, gli altri si accontenteranno e leggeranno la traduzione.

 

Anche perchè, sinceramente, che alternative ci sono?


J
Jon_Snow_
Confratello
Utente
756 messaggi
Jon_Snow_
Confratello

J

Utente
756 messaggi
Inviato il 11 settembre 2003 11:50

Jaqen ora pensiamo e scriviamo le stesse cose? ^_^^_^^_^^_^^_^

 

 

"In secondo luogo se Jon Snow fosse stato chiamato Jon Neve penso che avrebbe perso un bel po' di punti nelle nostre personali classifiche . Insomma a me sarebbero suonati un po' ridicoli."

 

 

 

<_<:lol::huh::wub:^_^^_^^_^^_^


J
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre
Alto Ufficiale
1723 messaggi
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre

J

Alto Ufficiale

1723 messaggi
Inviato il 11 settembre 2003 13:21
Jaqen ora pensiamo e scriviamo le stesse cose? :lol::huh::wub:^_^^_^

ehehe, già  <_<


B
Belial
Confratello
Utente
16 messaggi
Belial
Confratello

B

Utente
16 messaggi
Inviato il 11 settembre 2003 16:10 Autore

La mia non voleva essere una critica all'opera omnia, solo a dei ritocchi che fanno, per me s'intende, perdere parte del bello del racconto.

Jon Neve avrebbe fatto sorridere anche me, ma il punto è che il suo nome è proprio quello. Perchè inteso come figlio della Neve. Quest'intenzione di Martin di intendere figlio della neve, figlio dei fiori (hohoh, in senso diverso da come lo intendiamo noi) etc, viene persa...

Ora abituati come siamo all'inglese, vada per Jon snow, ma cambia un po' il senso. E' di questo che mi lamentavo.

Sul reinterpretare, in realtà  sono d'accordo fino ad un certo punto, wall vuol dire anche barriera, non ne è solo un sinonimo. Non voglio che niente mi venga reso "più belloâ€, lo vorrei uguale all'originale. Mi rendo conto che sia difficile tradurre "redwyneâ€, ma ad un italiano, un nome così, ha senso?

E poi non mi soddisfano appieno alcuno costruzione di frasi…ma questo è per la mia pignoleria in fatto di sintassi e grammatica. <_<

 

Poi è ovvio che si tratta di un parere, ma vorrei interpretarlo io il libro e non affidare l'interpretazione a qualcun altro.

 

Per quanto riguarda Tolkien... In realtà  i nomi dei luoghi, Rivendell, Mirkwood etc, sono stati tradotti con Gran Burrone, Bosco Atro etc. (Gran Burrone dovrebbe fare sbellicare, ma l'abitudine ci ha portato a ritenerlo normale... Imladris, io lo amo :huh::wub: )

I personaggi, Strider è diventato Gran Passo. Ma effettivamente è Principe Quirino (/me prostrata ai sui piedi) ad essere un traduttore unico. ^_^

 

Va be', è il mio animo pignolo, sorry :lol:


J
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre
Alto Ufficiale
1723 messaggi
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre

J

Alto Ufficiale

1723 messaggi
Inviato il 11 settembre 2003 16:29
Poi è ovvio che si tratta di un parere, ma vorrei interpretarlo io il libro e non affidare l'interpretazione a qualcun altro.

Infatti, è quello che penso anche io... per questo li leggo in lingua originale ^___^

 

Ciao!

 

Jaq


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 11 settembre 2003 17:11

ma i nomi non si possono tradurre! sono d'accordo sull'aye ( al massimo avrebbe dovuto sin dall'inizio lasciarlo invariato).


R
Roose Bolton
Confratello
Utente
638 messaggi
Roose Bolton
Confratello

R

Utente
638 messaggi
Inviato il 11 settembre 2003 20:12

Io invece no...

Ce lo vedete Davos che risponde a Stannis "eh sì!" ad ogni ordine che gli veine rivolto?

E' difficile, ma ci sta molto bene.....

 

Per chi ha letto in originale, c'era anche nei primi volumi?

Come era tradotto che ora non mi sovviene?


B
Belial
Confratello
Utente
16 messaggi
Belial
Confratello

B

Utente
16 messaggi
Inviato il 12 settembre 2003 10:01 Autore
ma i nomi non si possono tradurre!

Non è che lasci molto aperto il discorso... <_<

 

Se non si possono tradurre allora...


S
Shooting Star
Confratello
Utente
30 messaggi
Shooting Star
Confratello

S

Utente
30 messaggi
Inviato il 20 settembre 2003 13:36

Non so, secondo me traducendo in italiano i nomi dei bastardi si perderebbe il fascino che hanno, insomma Jon Neve non mi pare suono bene quanto Jon Snow no?

Per quanto riguarda l'Aye a me piace parecchio come espressione, fa molto senso di cameratismo...


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 20 settembre 2003 17:20

e poi chi prenderebbe sul serio gente che di cognome fa austero,severo, rigido? e giorgo riccardo raimondo martino non sarebbe molto d'accordo sulla taduzione dei nomi.


Messaggi
14
Creato
21 anni fa
Ultima Risposta
21 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE