Giá, come dicevo in un altro topic, a me non piace affatto la scelta della traduzione tedesca di usare con frequenza il "lei". Toglie un sacco di familiaritá alle cronache. P. es. nella traduzione tedesca, le cappe bianche, palando TRA DI LORO, usano il "lei". :sbav:
È vero, che nella lingua tedesca é molto usato il "lei", ma le regole sono le stesse della lingua italiana. Il "lei" é da usare verso gli sconosciuti, oppure come segno di rispetto, non tra vecchi amici (Eddard e Robert in privato, altro esempio di "abuso" della forma di cortesia) o tra colleghi di lavoro.
Quindi non é che io voglia difendere a tutti i costi Altieri, ma é vero che la traduzione italiana é molto piu scorrevole e anche piacevole da leggere, in confronto a quella tedesca.
Quando invece (in italiano) ci si rivolge con il Lei, sarebbe più corretto tradurre il your majesty con SUA maestàDi per sé anche "vostra maestà" sarebbe giusto; anzi: se non ricordo male, storicamente il voi è apparso prima del lei.
Mi sa che hai fraiteso.
Io intendevo dire che se in una traduzione si fa la scelta di tradurre you con la terza persona singolare allora anche il your majesty deve essere tradotto con la terza persona singolare. Io facevo un discorso di concordanze.
Invece se scegliamo un registro ancora più formale e decidiamo di stradurre il you con il voi, allora il your va da sè che dovrebbe essere tradotto con vostra, per una coerenza sulla forma linguistica.
Questo è il mio modesto parere, naturalmente NON da linguista.
Poi concordo che il tu sia più scorrevole; ma allora lì bisognava fare una traduzione più raffinata. Il traduttore legge il libro, quindi sa quando il you è inteso come una seconda persona singolare (per questioni di confidenza tra i personaggi) e quando è inteso come una seconda plurale (per questioni formali o nel caso in cui gli interlocutori non si conoscano o abbiano un rapporto di subordinazione l'uno verso l'altro, dico questo perchè in teoria nulla vieterebbe che tommen si rivolgesse a cersei con il voi).
Poi se lo dice Jaime a Cersei è ovvio che sia un po' una presa in giro, è detto in modo dispregiativo tanto quanto 'anche io cara sorella ti voglio bene' (non ricordo le parole esatte); e quindi lì ci sta il rivolgersi con il tu e poi il vostra maestà.
Scusate.
Your Mayesty= Vostra maestà (utilizzando il pluralis maiestatis)
His/her Mayesty = sua maestà, da utilizzare esclusivamente quando si parla dei reali in terza persona, e peraltro utilizzato estensivamente almeno in AFFC (l'unico libro che io ho letto in edizione originale).
Your mayesty = sua maestà per me è proprio scorretto.
Secondo la mia sensibilità l'utilizzo del VOI anziché del LEI di cortesia rende meglio il respiro medievale della storia e io lo preferisco (gusti personali comunque).
Però ai regnanti dovrebbe esser dato del VOI utilizzando il plurale maiestatis (sempre secondo me :sbav:).
Your mayesty = sua maestà per me è proprio scorretto
Your Majesty in Inglese può essere usato per riferirsi al re (nel senso, Jaime che dice a Loras Your Majesty is still here?)? A orecchio direi di no, ma meglio avere conferme :sbav:
Però ai regnanti dovrebbe esser dato del VOI utilizzando il plurale maiestatis
Storicamente, prima della nascita del "voi" il servo dava del "tu" al padrone, ma non per questo era considerato irrispettoso; di per sé anche il "tu" potrebbe andare bene, solo servirebbe coerenza.
Il problema è della differenza tu/lei in inglese è sempre presente dato che ormai in ignlese si usa solo you, ma esiste un sistema molto semplice per risolverlo secondo le convenzioni inglesi: quando due persone si chiamano per nome allora si sta usando il tu, quando invece si chiamano per cognome si stanno dando del lei. Questa è la regola generale. Ovviamente nelle cronache c'è sovrapposizione: non solo gli amici/parenti si danno ovviamente del tu ma è concepibile che tutti i grandi lord si conoscano più o meno bene e quindi si possano dare del tu, specialmente se stanno insieme nel consiglio ristretto. Però quando si parla al re chimandolo vostra maesta, o anche vostra grazia, si deve tradurre con il voi (è più solenne), eccetto casi molto particolari (Ned e Robert, forse Jorah e Dany). Tra pari va bene darsi del tu, tipo nella guardia reale. Secondo me anche quando si usa il titolo Ser si dovrebbe usare il lei (meglio il voi, che è più antico).
Ovviamente titoli di parentela come cugino, fratello implicano il tu.
IMO tra i Guardiani della Notte tutti dovrebbero darsi del tu eccetto forse il lord comandante e gli ufficiali più alti in grado.
Tradurre tutto con tu come ha fatto Altieri è sbagliato perchè dà una idea di troppa familiarità, quando invece la distinzione tra classi era fortissima, e i nobili avevano un rigido senso dell'onore.
Si può anche concepire che con un titolo esplicito dare del tu non sia offensivo, ma direi che è un uso che varia a seconda della persona: ad esempio so che al sud è accettabile per un commesso dire signora cosa vuoi, ma ad esempio al nord è considerato irrispettoso. Forse nelle cronache un servo fidato potrebbe rivolgersi così al suo signore, ma di sicuro non il primo che passa.
Lord Qyburn,
"Le Vostre maestà capiranno che non è sempre semplice mantenere un tono di conversazione a Loro confacente, ma arrogarsi l' appellativo "tu" per le Loro persone sia un pò esagerato."
Ovvero: Non è facile scrivere o tradurre, con il plurale majestatis, ma ammetto che sarebbe doveroso,
anche perchè mantiene la dialettica del "periodo".
Non è facile scrivere o tradurre? E allora che cosa ci si sono messi a fare? Bisognava semplicemente che i personaggi si dessero del voi (quando intrattengono rapporti formali) e quindi si rivolgessero al re chiamandolo "Vostra Maestà" e che questo appellativo non comparisse accostato a un "tu".
Dopo è ovvio quando qualcuno riferisce quel che ha detto o fatto il re può riferirsi a quest'ultimo chiamandolo "sua maestà". Non sono d'accordo sul fatto che l'uso del "tu" renda la narrazione più scorrevole.
Lord Qyburn,
"Le Vostre maestà capiranno che non è sempre semplice mantenere un tono di conversazione a Loro confacente, ma arrogarsi l' appellativo "tu" per le Loro persone sia un pò esagerato."
Scusa, Ombra, ma anche questo periodo è sbagliato. Bisognerebbe dire: "Le LORO maestà capiranno..."
Se tu dici "Le VOSTRE Maestà capiranno......." dopo devi dire "conversazione a VOI confacente..."
Your mayesty = sua maestà per me è proprio scorrettoYour Majesty in Inglese può essere usato per riferirsi al re (nel senso, Jaime che dice a Loras Your Majesty is still here?)? A orecchio direi di no, ma meglio avere conferme :sbav:
Però ai regnanti dovrebbe esser dato del VOI utilizzando il plurale maiestatisStoricamente, prima della nascita del "voi" il servo dava del "tu" al padrone, ma non per questo era considerato irrispettoso; di per sé anche il "tu" potrebbe andare bene, solo servirebbe coerenza.
no no Mormon... la frase sarebbe Her mayesty is still there. (La riporto al femminile poiché è locuzione molto utilizzata in AFFC per riferirsi a Cersei.)
Ned da del tu a Robert in privato e lo chiama per nome... Quando però si riferisce a lui in pubblico e con l'appellattivo di Maestà io renderei il dialogo con il VOI (anche perchè tua maestà fa abbastanza schifo! <_< )
Non ho voglia di andare a rileggermi (ancora!) le cronache... ma se non sbaglio raramente compaiono le parole "Vostra Maestà", ma si usa "Maestà" e basta.
della serie: "fai attenzione, Maestà" "con vuoi, Maestà"
Mi sembra abbastanza orecchiabile...
Non ho voglia di andare a rileggermi (ancora!) le cronache... ma se non sbaglio raramente compaiono le parole "Vostra Maestà", ma si usa "Maestà" e basta.
della serie: "fai attenzione, Maestà" "con vuoi, Maestà"
Mi sembra abbastanza orecchiabile...
si ma tu parli della traduzione italiana, non del testo originale.