Innanzi tutto, un saluto ai frequentatori del forum.
Questo è il mio primo post.
Da tempo mi solletica l'idea di leggere questi romanzi, che hanno davvero appassionato alcuni amici.
Da quel che mi hanno detto, però, la traduzione è stata piuttosto libera in alcuni punti, e non essendo in grado di apprezzare la versione in lingua originale, son costretto a leggere la traduzione italiana.
Quello che mi chiedevo è se ci fosse da qualche parte una sorta di errata corrige, per lo meno di tutte quelle frasi tradotte con fantasia tale da far perdere i riferimenti interni al romanzo.
Scusate se non ho fatto grandi ricerche all'interno del forum, ma vorrei accuratamente evitare di imbattermi in quello che per me potrebbe essere spoiler!
Benvenuto Borgata ;) .
Ci sono molte discussioni all'interno del forum che parlano degli errori di traduzione, sono sicuro che il primo dei mod che passa di qua te le segnalerà, ma voglio subito darti un consiglio leggiti i libri in tutta tranquillità perchè sono godibillissimi anche così come sono e poi se ti avranno appassionato ripassa di qua e vieni a leggere gli errori ma solo dopo non è una cosa che puoi fare in maniera preventiva senza correre il rischio di rovuinarti tutto. :idea: >)
Immagino che questo significhi che nessuno si è preso la briga di creare un file di testo con le traduzioni corrette delle frasi incriminate! :idea:
Peccato... avevo immaginato ci fosse un documento del genere, vista la situazione.
La mia idea era correggere a matita sul libro queste frasi, in modo da poter subito avere i giusti riferimenti!
Lo so, posso farne a meno, ma che ci posso fare... sono puntiglioso! ;)
Grazie!
Allora.
Borgata, visto che hai letto, o leggerai, solo i libri in italiano, sposto nel Castello Nero, visto che nella Torre del Re si parla liberamente anche di ciò che non è ancora stato pubblicato nel nostro Paese.
Per quanto riguarda la tua questione, non esiste ovviamente un topic dove si è provato a fare una seria opera di traduzione alternativa, per ovvi motivi di legalità e diritti appartenenti alla Mondadori.
Esistono però alcune discussioni che mettono in rilievo i principali errori, gravi e non, di Altieri, sia sulla saga in generale, sia più specificatamente sul Dominio della Regina. Ti consiglio pertanto di avvalerti di quei topic per scovare le differenze tra la versione italiana e quella in lingua originale.
Non intendevo certo una traduzione alternativa, solo la correzione di alcune frasi specifiche.
Non so quale sia la mole di questo lavoro, ma immaginavo non più di una o due paginette che riportano la frase originale e una sua reinterpretazione più corretta (come quella dell'animale ucciso dal corno di un unicorno, che in realtà era un cervo... perdonate l'ignoranza, vado per sentito dire!).
Se non è stata fatta, potrebbe magari essere una buona idea.
Solo una domanda:
Leggendo i topic che mi hai linkato, sono a rischio spoiler?
In tal caso, li farei leggere ad un amico per me...
Beh, se non hai letto nulla, il rischio spoiler è evidentissimo, visto che si tratta comunque di considerazioni su frasi della saga che possono essere tranquillamente riferite a eventi anche di grande importanza...
un piccolo consiglio: visto che le frasi "sbagliate" non sono influenti ai fini della storia in generale,
al massimo rendono lievemente sbagliati alcuni "mini-suggerimenti" ma non influiscono
sullo svolgimento delle cose (non troverai mai sansa gioca a carte e subito dopo ma le cadde il volano... che esempio cretino, ma non me ne vengono altri).
il mio consiglio è: leggi tranquillamente la traduzione italiana senza farti problemi e una volt finita vieni
qui e le ggi tutte le correzuioni che si possono apportare... leggerle adesso sarebbe un mezzo suicidio, ci sono spoiler a raffica.
ciao ;)
Grazie ;)
Chiederò allora ad un amico!