L'Inglese lo conosco abbastanza bene, ho deciso di provarci... Anzitutto mi leggo i volumi già usciti, spero in questo modo di esser abbastanza rodato per quando uscirà AFFC... Li ho ordinati oggi stesso in fumetteria.
io invece sono in preda ai dubbi.
io invece sono in preda ai dubbi.
Bè... Mi son fatto un paio di calcoli e considerando che l'edizione economica Usa o Gb costa 15 euro a volume, 45 euro in totale quindi, ho pensato che valga la pena provare, l'inglese lo mastico abbastanza nel senso che sto dietro alle canzoni e ai dvd in lingua originale, spero di non trovarmi di fronte a montagne di vocaboli in uno "slang" troppo serrato... Io ci provo, poi vi faccio sapere, in ogni caso avrei comunque dei cimeli da esporre in collezione... Magra consolazione... Ma non mi arrendderò tanto facilmente, a costo di legger ogni capitolo 20 volte!
L'Inglese lo conosco abbastanza bene, ho deciso di provarci... Anzitutto mi leggo i volumi già usciti, spero in questo modo di esser abbastanza rodato per quando uscirà AFFC... Li ho ordinati oggi stesso in fumetteria.
Immagino che i fumetti, invece, li ordini in libreria
Francis
Scherzi a parte, non mi son sbagliato, la mia fumetteria di fiducia, quella dove sono abbonato, mi fa arrivare ogni cosa import e non di cui ho bisogno, il titolare è un vero pazzoide ma anche molto onesto e competente, pensa che io lì ci compro fumetti, dvd di ogni tipo: non è il mio caso ma se qualcuno volesse dvd porno basta chiedere e lui procura, cd musicali import dagli Usa e appunto libri in lingua originale... L'unica cosa che non tratta sono i videogames, ma t'assicuro che per il resto è un vero gallo!
che fortuna! :smack:
Me li son letti e me li sto già rileggendo, devo dire che fila che è un piacere... Tra l'altro ho scoperto che in Usa la versione economica esce pressochè in pari con quella in hardcover...
Interessante questa discussione! In generale le traduzioni in italiano delle cronache di Altieri sono discrete, molto sopra la media del fantasy in Italia, però hanno dei difetti "invisibili" che mi hanno fatto inca....strare molto!(esempio sotto).
Ho deciso in principio di leggere in inglese la fine di aSoS (i Fiumi e il portale) per ragioni economiche (e non mi vergogno affatto); e l'ho trovata molto ben scritta, con quasi nessuna espressione di difficile comprensione o arcaica, sebbene alcuni termini (aught=qualcosa naught=niente, many a time=many times) siano desueti (ma una volta tradotti li sai per tutto il libro). Conosco l'inglese meglio della media dei lettori italiani per ragioni di studio e lavoro, però vi do un dato: in italiano leggo circa 45-50 pp in un'ora. Leggendo Martin in inglese sono andato a circa 40 pp l'ora. Il fatto è che la lettura è più coinvolgente, inevitabilmente!
La critica ad Altieri che proponevo sopra è lunga, ma sostanzialmente è che la versione è troppo libera: traduco con un esempio
SPOILER LA REGINA DEI DRAGHI
in inglese tradotto letteralmente( da me e ora quindi scusate la forma e badate al senso):
(Dany sta guardando le visioni nella casa degli Eterni di Qarth)
Viserys, fu il suo primo pensiero la volta seguente in cui si fermò, ma una seconda occhiata le disse diversamente. L'uomo aveva i capelli di suo fratello, ma era più alto, e i suoi occhi erano di uno scuro color indaco piuttosto che lilla. "Aegon" egli disse ad una donna che allattava un neonato in un grande letto di legno, "Quale nome migliore per un re?" farai una canzone per lui?" chiese la donna. "Egli ha una canzone" rispose l'uomo, "Egli è il principe che fu promesso, e sua è la canzone del ghiaccio e del fuoco". Guardò in alto mentre lo diceva, e i suoi occhi incontrarono quelli di Dany, e sembrò come se l'avesse vista in piedi lì, oltre la porta. "Ce ne deve essere un altro", disse, sebbene Dany non riuscisse a capire se si rivolgeva a lei o alla donna sul letto. "Il drago ha tre teste".
Traduzione di Altieri:
Viserys. Fu quello il suo primo pensiero. Ma non era così. L'uomo sul trono di lame d'acciaio (?????) aveva gli stessi capelli di suo fratello, ma i suoi occhi erano neri come ossidiana, non violetti. "Aegon" disse il sovrano (????) [...da qui è buona e letterale] " Ha già una canzone", rispose il re (????) "e il suo è il canto del ghiaccio e del fuoco." [..] Per un fugace momento(???); parve vederla, là in piedi oltre le porte di bronzo(?????) [...] fu impossibile dire a chi l'uomo sul trono di lame di lame (?????)stesse rivolgendosi. [...]
Mi fermo, ma il brano è tutto fuorviato, da capo a fondo!!!! Si parla di Rhaegar, Aegon ed Elia, e non c'è nessun trono!!!! (è nella visione precedente, di Aerys con Rossart che parla della volontà di bruciare Approdo del Re con l'Altofuoco). In questo modo una visione, già di per se stessa ermetica, diventa completamente fuorviante! Questo mi fa incacchiare perchè è uno dei brani più belli di tutta la saga ed è rovinato! Ci sono anche altri esempi, ma penso di aver reso l'idea. Insomma, ALTIERI?? LETTERALE PLEASEEE!!!