Entra Registrati
X ki ha letto ASOFAI in inglese
S di Savatage
creato il 18 giugno 2003

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
S
Savatage
Confratello
Utente
1416 messaggi
Savatage
Confratello

S

Utente
1416 messaggi
Inviato il 18 giugno 2003 15:16 Autore

Ragazzi, mi sapete dire se l'inglese che usa Martin è un inglese semplice e diretto o è un inglese ricercato?

In poke parole bisogna essere geni dell'inglese x leggerlo in lingua originale o basta saperlo masticare decentemente???

 

Grazie x l'attenzione :wacko::wacko:


E
Eowyn
Confratello
Utente
492 messaggi
Eowyn
Confratello

E

Utente
492 messaggi
Inviato il 18 giugno 2003 15:47

Personalmente l' ho trovato abbastanza semplice, senza particolari slang (che sono davvero i più brutti da tradurre ... a volte ci si scervella per giorni per poi sentirsi dire che la frase in sè non significa nulla ma che la usano per tutt'altro scopo :wacko::wacko: ).

Usa temini tipici della fantasy ma che chiunque abbia una certa dimistichezza con giochi di ruolo riescie a tradurre.

Quindi direi che è tranquillamente accessibile.


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 18 giugno 2003 18:45

puoi fare qualche esempio di parola da gioco di ruolo? :wacko::wacko:


J
Jingizu Lannister
Confratello
Utente
683 messaggi
Jingizu Lannister
Confratello

J

Utente
683 messaggi
Inviato il 18 giugno 2003 18:49

Forse parole tipo:

 

Spell

wound

wizard

warrior

 

e cose simili.


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 18 giugno 2003 18:53

traduzione prime 2?


J
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre
Alto Ufficiale
1723 messaggi
Jaqen H'ghar
Lord Comandante della Torre delle Ombre

J

Alto Ufficiale

1723 messaggi
Inviato il 18 giugno 2003 21:25

Potrei riassumere così: costrutti accessibili ma vocabolario piuttosto articolato.

 

Ma se hai voglia di cimentarti nella lettura in lingua originale ti consiglio di farlo!

 

Jaq


J
Jingizu Lannister
Confratello
Utente
683 messaggi
Jingizu Lannister
Confratello

J

Utente
683 messaggi
Inviato il 18 giugno 2003 23:09

Spell-----> incantesimo o anche il verbo to spell: incantare

 

Credo che con Melisandre ci sia in giro.

 

Wound------> ferita. E i libri ne sono pieni. :wacko:


E
Eowyn
Confratello
Utente
492 messaggi
Eowyn
Confratello

E

Utente
492 messaggi
Inviato il 19 giugno 2003 10:35

Intendevo proprio quello Jingizu.

Avete mai provato a chiedere a qualcuno che magari conosce un buon inglese tecnico e parlato di tradurvi wizard ???

Io sì ... :wacko::wacko::wacko:

A volte sono proprio cattivella !!!! :wacko:


S
Savatage
Confratello
Utente
1416 messaggi
Savatage
Confratello

S

Utente
1416 messaggi
Inviato il 19 giugno 2003 15:21 Autore
Potrei riassumere così: costrutti accessibili ma vocabolario piuttosto articolato.

 

Ma se hai voglia di cimentarti nella lettura in lingua originale ti consiglio di farlo!

 

Jaq

ho provato a leggere The Priestress of Avalon della Zimmer Bradley in inglese ma dopo 10 pagine ci ho rinunciato... (nn ho molto tempo x leggere di solito un libro tipo il Portale in 4 ore lo finisco)

:figo::wacko::wacko::unsure::unsure:


S
Savatage
Confratello
Utente
1416 messaggi
Savatage
Confratello

S

Utente
1416 messaggi
Inviato il 19 giugno 2003 15:24 Autore
Intendevo proprio quello Jingizu.

Avete mai provato a chiedere a qualcuno che magari conosce un buon inglese tecnico e parlato di tradurvi wizard ???

Io sì ... :unsure::unsure::wacko:

A volte sono proprio cattivella !!!! :wacko:

^^ kon i vari FF, Balrus Diablo e compagnia varia di Rpg inglesi ne so una cifra^^ ho pure tradotto ff5 in italiano x mio frate (azzo ke fatica c'ho perso 3 mesi...). Il mio problema sta nel capire il senso della frase non i singoli termini ^^, x quelli ho il Mighy Vocabolario ^^


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 19 giugno 2003 18:51

il casino non sta infatti nel tradurre la singola parola , ma nel costruire una frase di senso compiuto!


D
Damien Amfar
Confratello
Utente
2812 messaggi
Damien Amfar
Confratello

D

Utente
2812 messaggi
Inviato il 20 giugno 2003 14:17

Quanto avete ragione.... infatti non invidio per niente quel poveraccio di Altieri, non vorrei certo essere nei suoi panni con tutte 'ste critiche... però farei volentieri il suo lavoro... ;)

 

Per quanto riguarda le frasi io credo che la difficoltà  più grande sia capirne il senso in generale e quindi prima di tradurre bisognerebbe avere il quadro d'insieme...

Sarebbe da leggersi il libro un paio di volte in originale, capire benissimissimo la storia e poi tradurre sapendo quello a cui le frasi fanno riferimento...

 

Se si traduce subito si rischia di fare disastri.


M
Moonlight
Confratello
Utente
109 messaggi
Moonlight
Confratello

M

Utente
109 messaggi
Inviato il 20 giugno 2003 16:27
Ragazzi, mi sapete dire se l'inglese che usa Martin è un inglese semplice e diretto o è un inglese ricercato?

In poke parole bisogna essere geni dell'inglese x leggerlo in lingua originale o basta saperlo masticare decentemente???

 

Grazie x l'attenzione ;)<_<

Mmmmm... diciamo che l'inglese di Martin non e' complicato... Il problema e': hai una conoscenza dei vocaboli in inglese abbastanza ampia da permetterti di leggere, capire il significato di una frase senza dover ricorrere in continuazione all'uso di un dizionario? Se leggendo una frase devi cercare il significato della meta' delle parole, non te lo consiglio. Intendiamoci, con un buon dizionario, tanta pazienza e una conoscenza base della grammatica, sei in grado di leggere qualsiasi cosa (o quasi) ma ai fini di una lettura piacevole non e' consigliabile: dovendo ogni volta ricorrere al dizionario, spezzeresti talmente tante volte la continuita' del racconto da renderti la lettura pesante e poco piacevole.

Ad ogni modo, se sei indeciso ma sei ugualmente tentato, ti consiglio di andare prima a questo link

 

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detai...der#reader-link

 

E' il sito della Amazon (dove eventualmente potrai comprare il libro se ti interessa) in cui ti permettono di leggere le prime pagine del volume. Prova a leggerle e se ci riesci senza troppi problemi, allora, corri a comprarlo. Un libro letto nella lingua originale e' sempre piu' affascinante :unsure:

 

Moonlight


S
Savatage
Confratello
Utente
1416 messaggi
Savatage
Confratello

S

Utente
1416 messaggi
Inviato il 20 giugno 2003 17:10 Autore

Grazie Mille!


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 20 giugno 2003 18:49

è proprio vero moonlight, questo infatti è l'unico dubbio che mi rimane per comprere il libro originale!


Messaggi
23
Creato
21 anni fa
Ultima Risposta
21 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE