Entra Registrati
curiosità...
P di pinguino
creato il 01 agosto 2006

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
P
pinguino
Confratello
Utente
21 messaggi
pinguino
Confratello

P

Utente
21 messaggi
Inviato il 01 agosto 2006 21:00 Autore

scusate ma qualcuno di voi sa perkè in italiano il titolo è stato tradotto come " le cronache del ghiaccio e del fuoco"...ke è bello...ma "la canzone di ghiaccio e di fuoco" stava anke meglio a mio parere...quindi perchè modificare il titolo???

datemi delucidazioni se sapete qualcosa^^


M
Mithrin
Confratello
Utente
947 messaggi
Mithrin
Confratello

M

Utente
947 messaggi
Inviato il 01 agosto 2006 21:17

Beh visto che Altieri ha tradotto "corno di cervo" con "corno di unicorno" spiegandolo con il fatto che faceva più fantasy, non mi sorprenderei se il motivo fosse analogo.

Comunque io avrei preferito "La Canzone del ghiaccio e del fuoco".


{
{Spettro}
Confratello
Utente
2233 messaggi
{Spettro}
Confratello

{

Utente
2233 messaggi
Inviato il 02 agosto 2006 0:26

Non sono sicuro ma penso che il titolo lo scelga la Mondadori, chissà che tipo di dizionario hanno lì ^_^


D
Drogon
Confratello
Utente
4621 messaggi
Drogon
Confratello

D

Utente
4621 messaggi
Inviato il 02 agosto 2006 20:26

alla mondadori usano il famoso dizionario a tre: inglese-italiani-altieri........ ^_^ ^_^

non c'è una spiegazione anche perchè la canzone del ghiaccio e del fuoco in effetti era anche più bello.........


K
khal Rakharo
Confratello
Utente
3943 messaggi
khal Rakharo
Confratello

K

Utente
3943 messaggi
Inviato il 03 agosto 2006 14:56

Dizionario a tre? ma looooooool

 

Confermo anche io, perché fa più fantasy e sicuramente fa più commerciale. Consolati pensando che "il libro Malazan dei caduti" è diventato "la caduta di Malazan"...

 

^_^


P
pinguino
Confratello
Utente
21 messaggi
pinguino
Confratello

P

Utente
21 messaggi
Inviato il 03 agosto 2006 18:46 Autore

addirittura....^^

ke traduzioni pietose...


N
Nymeria88
Confratello
Utente
2 messaggi
Nymeria88
Confratello

N

Utente
2 messaggi
Inviato il 05 agosto 2006 12:09

Le traduzioni dall'inglese lasciano sempre a desiderare.. certo, la mondadori batte tutti in queste stranezze, ma anche altre case editrici non scherzano: ad esempio, "The vampire Lestat" di Anne Rice è stato tradotto con "Scelti dalle tenebre".. Per carità, niente male come titolo visto il contenuto del libro, ma sarebbe stato più facile tradurre letteralmente.. mah... ^_^ ^_^


I
Ilyn Payne
Confratello
Utente
916 messaggi
Ilyn Payne
Confratello

I

Utente
916 messaggi
Inviato il 05 agosto 2006 14:09

Si vede che il termine "tenebre" fa più figo, più horror ed è economicamente più appetibile. Anche il Portale delle Tenebre in realtà si chiama letteralmente Cancello Nero (Black Gate), proprio come il Castello Nero.

 

[spoiler sul portale]

3e2f61b750d9d8d8ca202555736df8c6'3e2f61b750d9d8d8ca202555736df8c6

Si chiama Nero perché può essere aperto solo da un confratello in nero. Viene spiegato dallo stesso Sam, ma in italiano la spiegazione non possiamo coglierla per via del nome modificato.

 


G
gabriele branca
Confratello
Utente
632 messaggi
gabriele branca
Confratello

G

Utente
632 messaggi
Inviato il 05 agosto 2006 16:57

non si può tradurre sempre letteralmente, certo, era più bello "la canzone del ghiaccio e del fuoco",

ma il portale delle tenebre è più bello come nome, appunto, è più fantasy!!!

Il libro è pieno di nomi banali, ma anche per questo sono più facili da ricodare!!


R
Rhaego
Confratello
Utente
108 messaggi
Rhaego
Confratello

R

Utente
108 messaggi
Inviato il 11 agosto 2006 5:43

Mettere "cronache" è quasi una legge non scritta del fantasy italiano quasi ogni saga fantasy viene raccolta in "cronache" di qualcosa.

Comunque non è una traduzione sbagliatissima... song=cronaca è un pò arcaico come termine ma accettabile (parlo di basso medioevo o giù di li... eheheh), potrebbe venir tradotto anche come "cantico del ghiaccio e del fuoco" che secondo me ci starebbe benissimo forse la più azzeccata visto che richiama anche l'atmosfera medievale del romanzo...

è sempre la casa editrice a imporre il titolo, l'autore ha ben poca voce in capitolo, al massimo da indicazione che possono benissimo venir ignorate... e la mondadori è bravissima in questo

D'altronde non sono solo le case editrici a fare simili scempi.

"La maledizione della prima luna" originariamente era "Pirati dei caraibi", "era mio padre" "road to perdition", "la leggenda degli uomini straordinari" era "the LEAGUE of extraordinary gentleman" e ce ne sono tantissimi di esempi sia tra i libri che tra i film...

Non stupiamoci se si sceglie un nome peggiore... le vie dell'editoria sono infinite.

 

 

E ricordiamoci che the day after tomorrow significa dopodomani, non l'alba del giorno dopo <_< <_< <_<


M
magiking
Confratello
Utente
25 messaggi
magiking
Confratello

M

Utente
25 messaggi
Inviato il 12 agosto 2006 12:44

ne approfitto per salutare dato che sono nuovo... <_<

 

la traduzione come "cronache" penso sia errata al di fuori di ogni dubbio, lo dimostra (SPOILER) quello che dice rhaegar nelle visioni di Daenerys a sua moglie...


A
Alekseij Targaryen
Confratello
Utente
3068 messaggi
Alekseij Targaryen
Confratello

A

Utente
3068 messaggi
Inviato il 13 agosto 2006 21:55

Di certo sarebbe stato più bello e meno banale usare "canzone"... Il termine "cronache" mi da l'idea di qualcosa di postumo, di riportato da un narratore esterno alla vicenda e non visto da ciascun personaggio coi propri occhi <_<


S
Shaina
Confratello
Utente
135 messaggi
Shaina
Confratello

S

Utente
135 messaggi
Inviato il 15 agosto 2006 22:21

Dopo aver sentito la storia dell'unicorno di Altieri non mi stupisco più di nulla...


X
Xelloss
Confratello
Utente
99 messaggi
Xelloss
Confratello

X

Utente
99 messaggi
Inviato il 21 agosto 2006 1:46

Innanzitutto credo che "Song" sia inteso in senso "medievaleggante" :unsure: ovvero come una di quelle canzoni cantate dai menestrelli che narrano gesta di cavalieri o particolari eventi passati... e ci sta tutto direi...

 

La traduzione l'hanno fatta in quel modo forse per dare l'idea di una saga... insomma qualcosa tipo "ue! guarda che non finisce con questo libro! ce ne sono altri da comprare!!! $$$ " ^_^

 

Brutta cosa cmq ;__;

 

 

Ciau!


+
+Sandor Clegane+
Confratello
Utente
117 messaggi
+Sandor Clegane+
Confratello

+

Utente
117 messaggi
Inviato il 22 agosto 2006 19:07

Altieri ha tradotto "I am four" nel senso "ho 4 anni" con "sono 4" :lol: e pensare che suo fratello scrive così bene :unsure:


Messaggi
15
Creato
18 anni fa
Ultima Risposta
18 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE