scusate ma qualcuno di voi sa perkè in italiano il titolo è stato tradotto come " le cronache del ghiaccio e del fuoco"...ke è bello...ma "la canzone di ghiaccio e di fuoco" stava anke meglio a mio parere...quindi perchè modificare il titolo???
datemi delucidazioni se sapete qualcosa^^
Beh visto che Altieri ha tradotto "corno di cervo" con "corno di unicorno" spiegandolo con il fatto che faceva più fantasy, non mi sorprenderei se il motivo fosse analogo.
Comunque io avrei preferito "La Canzone del ghiaccio e del fuoco".
Non sono sicuro ma penso che il titolo lo scelga la Mondadori, chissà che tipo di dizionario hanno lì ^_^
alla mondadori usano il famoso dizionario a tre: inglese-italiani-altieri........ ^_^ ^_^
non c'è una spiegazione anche perchè la canzone del ghiaccio e del fuoco in effetti era anche più bello.........
Dizionario a tre? ma looooooool
Confermo anche io, perché fa più fantasy e sicuramente fa più commerciale. Consolati pensando che "il libro Malazan dei caduti" è diventato "la caduta di Malazan"...
^_^
addirittura....^^
ke traduzioni pietose...
Le traduzioni dall'inglese lasciano sempre a desiderare.. certo, la mondadori batte tutti in queste stranezze, ma anche altre case editrici non scherzano: ad esempio, "The vampire Lestat" di Anne Rice è stato tradotto con "Scelti dalle tenebre".. Per carità, niente male come titolo visto il contenuto del libro, ma sarebbe stato più facile tradurre letteralmente.. mah... ^_^ ^_^
Si vede che il termine "tenebre" fa più figo, più horror ed è economicamente più appetibile. Anche il Portale delle Tenebre in realtà si chiama letteralmente Cancello Nero (Black Gate), proprio come il Castello Nero.
[spoiler sul portale]
3e2f61b750d9d8d8ca202555736df8c6'3e2f61b750d9d8d8ca202555736df8c6
Si chiama Nero perché può essere aperto solo da un confratello in nero. Viene spiegato dallo stesso Sam, ma in italiano la spiegazione non possiamo coglierla per via del nome modificato.
non si può tradurre sempre letteralmente, certo, era più bello "la canzone del ghiaccio e del fuoco",
ma il portale delle tenebre è più bello come nome, appunto, è più fantasy!!!
Il libro è pieno di nomi banali, ma anche per questo sono più facili da ricodare!!
Mettere "cronache" è quasi una legge non scritta del fantasy italiano quasi ogni saga fantasy viene raccolta in "cronache" di qualcosa.
Comunque non è una traduzione sbagliatissima... song=cronaca è un pò arcaico come termine ma accettabile (parlo di basso medioevo o giù di li... eheheh), potrebbe venir tradotto anche come "cantico del ghiaccio e del fuoco" che secondo me ci starebbe benissimo forse la più azzeccata visto che richiama anche l'atmosfera medievale del romanzo...
è sempre la casa editrice a imporre il titolo, l'autore ha ben poca voce in capitolo, al massimo da indicazione che possono benissimo venir ignorate... e la mondadori è bravissima in questo
D'altronde non sono solo le case editrici a fare simili scempi.
"La maledizione della prima luna" originariamente era "Pirati dei caraibi", "era mio padre" "road to perdition", "la leggenda degli uomini straordinari" era "the LEAGUE of extraordinary gentleman" e ce ne sono tantissimi di esempi sia tra i libri che tra i film...
Non stupiamoci se si sceglie un nome peggiore... le vie dell'editoria sono infinite.
E ricordiamoci che the day after tomorrow significa dopodomani, non l'alba del giorno dopo <_< <_< <_<
ne approfitto per salutare dato che sono nuovo... <_<
la traduzione come "cronache" penso sia errata al di fuori di ogni dubbio, lo dimostra (SPOILER) quello che dice rhaegar nelle visioni di Daenerys a sua moglie...
Di certo sarebbe stato più bello e meno banale usare "canzone"... Il termine "cronache" mi da l'idea di qualcosa di postumo, di riportato da un narratore esterno alla vicenda e non visto da ciascun personaggio coi propri occhi <_<
Dopo aver sentito la storia dell'unicorno di Altieri non mi stupisco più di nulla...
Innanzitutto credo che "Song" sia inteso in senso "medievaleggante" :unsure: ovvero come una di quelle canzoni cantate dai menestrelli che narrano gesta di cavalieri o particolari eventi passati... e ci sta tutto direi...
La traduzione l'hanno fatta in quel modo forse per dare l'idea di una saga... insomma qualcosa tipo "ue! guarda che non finisce con questo libro! ce ne sono altri da comprare!!! $$$ " ^_^
Brutta cosa cmq ;__;
Ciau!
Altieri ha tradotto "I am four" nel senso "ho 4 anni" con "sono 4" :lol: e pensare che suo fratello scrive così bene :unsure: