Entra Registrati
Tradurre AFFC?
R di Random
creato il 13 giugno 2006

Questa discussione è stata chiusa, non è più possibile rispondere.
Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
R
riastartha
Confratello
Utente
1 messaggi
riastartha
Confratello

R

Utente
1 messaggi
Inviato il 13 giugno 2006 21:57 Autore

Salve a tutti!

Seguo nell'ombra il forum da diverso tempo e ho notato che nel thread "Data di pubblicazione del prossimo libro in Italia" è stata suggerita la possibilità di tradurre autonomamente il romanzo.

Tempo fa ho tradotto il prologo, ma vista la mole dell'opera che mi si parava innanzi - e visto che giugno non era poi così lontano - ho desistito dal continuare.

 

Tuttavia, se più persone fossero disposte a dividersi i capitoli, l'impresa non sarebbe impossibile; magari non sarebbe finita per novembre, ma potrebbe esserlo - e da tempo, vista la situazione - per l'epoca in cui Mondadori avrà pubblicato l'ultima pagina di AFFC.

 

Concludendo: c'è qualcuno qui sulla Barriera che sarebbe interessato/disponibile a partecipare?

(e a qualcuno interessa la traduzione - per ora tutta sola - del prologo di Feast?)


C
Ciffo
Confratello
Utente
138 messaggi
Ciffo
Confratello

C

Utente
138 messaggi
Inviato il 13 giugno 2006 22:13

Ho comprato AFFC (in inglese) stasera dopo aver letto la notizia che uscirà (ottimisticamente parlando ) a novembre... La mia conoscenza dell'inglese non è eccezionale, ma se volete posso provare a tradurre 2-3 capitoli, fatemi sapere...

 

CIAO



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25172 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25172 messaggi
Inviato il 14 giugno 2006 0:06

Capiamo bene la voglia di condividere le emozioni di Feast anche con chi non mastica bene la lingua inglese, tuttavia la pubblicazione della traduzione di AFFC in italiano consiste purtroppo in una violazione dei diritti sul libro (e sull'autore) acquisiti per l'Italia da Mondadori.

Ci rendiamo conto che questo topic è nato unicamente a causa dei ritardi di pubblicazione del libro e senza intenzioni malevole, ma siamo costretti a chiudere la discussione onde prendere distanza, in quanto forum pubblico, da azioni illegali.

 

 

Diffidiamo inoltre dall'usare ulteriormente il forum come mezzo di scambio di informazioni per attività non conformi alla legge italiana.

 

 

 

I Guardiani della Notte


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

Messaggi
3
Creato
18 anni fa
Ultima Risposta
18 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE