Ciao a tutti,
ogni volta che un libro viene tradotto, chi lo ha letto in lingua originale si diverte a cercare gli errori di traduzione e le trasposizioni a suo modo di vedere brutte per poi proclamare ai quattro venti "la traduzione fa schifo!..."
Qua vi propongo di calarvi una volta nei panni di quel tanto bistrattato Altieri e suggerire le vostre traslazioni in italiani per i molti nomi e termini nuovi che compaiono in AFFC. E che non siano solo "comprensibili", ma devono anche essere... belle.
Basta dare un'occhiata alle appendici per vedere che non mancano i motivi di discussione.
Tanto per dare un'avvio alla discussione, suggerisco una lista di nomi da Braavos in bianco (tratta dalle Appendici). Alcuni ovvi, altri quasi intraducibili...
The courtesans =
- The Black Pearl =
- the Veiled Lady =
- the Merling Queen =
- the Moonshadow =
- the Daughter of the Dusk =
- the Nightingale =
- the Poetess =
Blind Beqqo =
Happy Port =
- the Sailor's Wife =
- Blushing Bethany =
- Yna One-Eye =
A scribbler called Quill =
Cossomo the Conjurer =
Casso, King of the Seals =
Joss the Gloom =
the Drunken Daughter =
Canker Jeyne =
the House of Black and White =
- the kindly man =
- the handsome man =
- the fat fellow =
- the lordling =
- the stern face =
- the squinter =
- the starved man =
sperando che qualcuno si interessi a questo giochino, aspetto risposte prima di mettere le mie...
ottimo thread piter... l'idea di "tradurre" martin mi era balzata in testa, ma mai di confrontare la mia "traduzione" con quelle di altri fan! 10 e lode!
The courtesans = le cortigiane (ovviamente inteso non come "dame di corte"...)
- The Black Pearl = la perla nera
- the Veiled Lady = la lady velata
- the Merling Queen = la regina dei (e piter qua mi aiuta a dire il nome di un pesce comune ma simile al merlano)
- the Moonshadow = ombra di luna
- the Daughter of the Dusk = la figlia del tramonto, la figlia del crepuscolo
- the Nightingale = l'usignolo
- the Poetess = la poetessa
Blind Beqqo =beqqo il cieco
Happy Port = porto lieto
- the Sailor's Wife = la moglie del marinaio
- Blushing Bethany = bethany rossore
- Yna One-Eye = yna dall'occhio solo
A scribbler called Quill = uno scribacchino di nome quill
Cossomo the Conjurer = cossomo il prestigiatore/evocatore
Casso, King of the Seals = casso (che bel nome), re delle foche
Joss the Gloom = joss il triste
the Drunken Daughter = la figlia ubriaca
Canker Jeyne =
the House of Black and White = la casa di luce e tenebra (non mi piace la juve :°D)
- the kindly man = l'uomo gentile
- the handsome man = l'uomo affascinante
- the fat fellow = il tipo grasso (fa molto "gggiovane", lo so...)
- the lordling = il signorotto
- the stern face = la faccia severa
- the squinter = lo strabico
- the starved man = il famelico/il morto di fame (molto ad effetto...)
Buone in linea di massima le traduzioni di Calimero, quindi non starò a ripetere t utta la lista, ma solo alcune osservazioni:
-The courtesans = le cortigiane (nessuna ambiguità: dama di corte e pu***na <termine tecnico, non parolaccia> di corte sono la stessa cosa, in italiano e molte altre lingue)
- the Veiled Lady = la Dama Velata, la Dama del Velo
- Happy Port = porto lieto o il Lieto Porto, l'Allegro Porto, il Porto Allegro (è il nome di un locale, vero?)
- Blushing Bethany = bethany rossore o "rossore" Bethany
- Yna One-Eye = yna dall'occhio solo o Yna la guercia, Yna monocolo etc.
- Cossomo the Conjurer = cossomo il prestigiatore/evocatore l'evocatore o lo stregone
- Joss the Gloom = joss il triste o Joss il Tetro
- Canker Jeyne = pustola Jeyne o jeyne la pustolosa/brufolosa o altri sinonimi meno disgustosi in italiano
Ma a parte i nomi, tremo al pensiero dei numerosissimi doppi sensi e giochi di parole... mi sa che si perderà tutto quanto :figo:
Mi chiedo poi come verrà resa la frequente varietà stilistica con cui Martin indica, in termini non proprio forbiti, le varie zone anatomiche distintive femminili e maschili... chissà se ad esempio slit e cunt, dick, prick e cock, o dugs, breasts e teats saranno resi con altrettante traduzioni, visto che la nostra lingua non è meno colorita per questo genere di espressioni.... :wacko:
ma che bello questo giochino, piter!
- the Veiled Lady = la dama velata
- the Merling Queen = la regina dei merlani? che brutta cosa, io di solito me li mangio, quando li trovo
- the Moonshadow = ahimè, qualunque traduzione sarebbe limitatante e prosaica
- the Daughter of the Dusk = la figlia del crepuscolo o dell'occaso
Blind Beqqo = beqqo il guercio
Happy Port = lieto approdo
- Blushing Bethany = eccone un altro difficilemnete traducibile, bethany la timida? bethany l'arrossita?
- Yna One-Eye = Yna un occhio
Joss the Gloom = Joss il tetro
the House of Black and White = la casa di luce e tenebra? la casa del nero e del bianco?
- the stern face = il volto severo, il volto impassibile
stern sta nell'olimpo delle mie parole inglesi preferite
- Blushing Bethany = eccone un altro difficilemnete traducibile, bethany la timida? bethany l'arrossita?
ehi ehi, perchè non Aragosta Bethany? :wacko:
perchè le ragoste diventano rosse solo quando sono bollite, my dear friend.
altrimenti sono marroncine....
ecco perchè no
uff, però era divertente... :wacko:
Ottime traduzioni! Cambierei solo queste:
scribbler called Quill = lo scribacchino detto Penna
the fat fellow = il ciccione
Ora ne aggiungo una io:
- The Mastiff, che appare nel prologo. Immagino che Altieri sarà costretto a stravolgerlo visto che Hound l'aveva già tradotto erroneamente con Mastino che in inglese è appunto mastiff, mentre hound significa segugio. In inglese ha anche più senso visto che Sandor era letteralmente il segugio di Joffrey.
Basta che Mastiff non lo facciano diventare Segugio... non so, Molosso?
Sono lieto di vedere che la mia idea ha avuto successo :wacko: l'ispirazione mi è venuta aggiornando ad AFFC quel mio famoso lavoretto sui personaggi che Jaqen sta quasi per mettere sulla Cittadella...
Ordunque, vi metto quel che avevo pensato in quell'occasione:
the Merling Queen = non ero riuscito a tradurre Merling.
the Daughter of the Dusk = Figlia del Crepuscolo. Occaso è stupendo ma temo sia aspettarsi troppo.
Happy Port = (è il bordello) Porto Allegro
Blushing Bethany = Bethany Rossore può starci, io avevo messo un riduttivo Bethany la Timida.
Yna One-Eye = Yna Occhiosolo. Yna Un-Occhio non mi piace (fa tanto Dujek Un-Braccio dalla saga di Malazan)
A scribbler called Quill = uno scribacchino di nome Penna d'Oca
Cossomo the Conjurer = Cossomo il Prestigiatore
Casso, King of Seals --> non ridete del nome. In Malazan c'è un certo principe K'azz d'Avore...
Joss the Gloom = Joss Malinconia
Canker Jeyne = Jeyne Cancrena, o magari Jeyne Ulcera
Blind Beqqo = Beqqo il Cieco
the House of Black and White = la Casa del Bianco e del Nero
- the kindly man = l'uomo gentile
- the handsome man = l’uomo grazioso
- the fat fellow = il compagno grasso, meglio il tipo grasso in effetti
- the lordling = il signorotto
- the stern face = l'uomo dalla faccia severa
- the squinter = lo strabico
- the starved man = l'uomo morto di fame
a seguire (forse domani, se ho tempo) mi prenderò la briga di chiedere la vostra sui nomi delle Isole di Ferro :figo:
Ultime parole famose... Dal momento che ho un ritaglio di tempo e che mi pare che il discorso su questi nomi sia abbastanza esaurito (anche se naturalmente invito chiunque a riprenderlo!), posto i nomi da tradurre dei capitoli ferrosi.
(molti cognomi sono parole inglesi che somigliano ai soprannomi; ma i cognomi non vengono trasposti, i soprannomi sì. Per evitare confusioni, metto i cognomi tra parentesi.
Erik (Ironmaker) Anvil-Breaker =
(Crew of Victarion)
Red Ralf (Stonehouse) =
Ralf the Limper =
Nute the Barber = ... (he was able to shave you with a throwing axe...)
(Crew of Euron)
Wulf One-Ear =
Torwold Browntooth =
Pinchface Jon Myre =
Rodrik Freeborn = ... (forse è un cognome, ma non si trova da nessun'altra parte)
the Red Oarsman =
Left-Hand Lucas Codd =
Harren Half-Hoare = ... (Hoare era la famiglia degli ultimi Re, da Qhored a Harren il Nero)
Qarl the Thrall =
Stonehand =
Ralf the Sheperd =
(house Harlaw)
Sigfryd Silverhair (Harlaw) =
Hotho Humpback (Harlaw) =
ser Harras Harlaw the Knight =
Boremund the Blue (Harlaw) =
Three-tooth (the steward, a crone) =
Nightflyer (the ship of Baelor Blacktyde) =
Blind Ben Blacktyde =
Tarle the Thrice-Drowned =
The Old Grey Gull =
Non credo di capire a cosa serva questo giochetto (a parte farci due risate sul suono orrendo che prendono alcune parole straniere una volta tradotte, e quindi a farci rendere conto di quanto l'adattamento sia una fase essenziale)... miri a fare le scarpe ad Altieri? :p
cmq propongo queste traduzioni_
Erik (Ironmaker) Anvil-Breaker = Erik Spaccaferro (lo preferisco a Spezzaincudini)
(Crew of Victarion)
Red Ralf (Stonehouse) = Ralf il Rosso
Ralf the Limper = Ralf lo Zoppo o lo Storpio
Nute the Barber = Nute il barbiere (mi sembra evidente, visto che ti rade la barba con l'accetta :p)
(Crew of Euron)
Wulf One-Ear = Wulf Mezzorecchio o Wulf Senzaorecchio o Wulf Un-Solo-Orecchio (è una libertà, me ne rendo conto, ma in italiano non puoi tradurlo in "un orecchio", non è assoluamente orecchiabile, se mi passi il gioco di parole immondo :wacko:)
Torwold Browntooth = Torwood Dentemarrone
Pinchface Jon Myre = Facciaguzza Jon Myre
Rodrik Freeborn = secondo me è il cognome dei bastardi nati nelle Città Libere.
the Red Oarsman = il Rematore Rosso
Left-Hand Lucas Codd = Lucas Codd il Mancino
Harren Half-Hoare = (Hoare era la famiglia degli ultimi Re, da Qhored a Harren il Nero) questo è davvero complesso da tradurre, senza una perifrasi articolata... ci penserò
Qarl the Thrall = Qarl il Servo
Stonehand = Manodipietra
Ralf the Sheperd = Ralf il Pastore
(house Harlaw)
Sigfryd Silverhair (Harlaw) = Sigfryd Capellidargento
Hotho Humpback (Harlaw) = Hotho il Gobbo
ser Harras Harlaw the Knight = ser Harras Harlaw, (detto) il Cavaliere
Boremund the Blue (Harlaw) = Boremund il Blu
Three-tooth (the steward, a crone) = Tre Denti
Nightflyer (the ship of Baelor Blacktyde) = qui ci vuole un esperto di zoologia che trovi un nome aggressivo e minaccioso per pipistrello... al limite Vampiro non è da scartare
Blind Ben Blacktyde = Ben Blacktyde il Cieco
Tarle the Thrice-Drowned = Tarle l'Annegato-tre-volte (anche questo diventa orrendo se tradotto alla lettera, ma tant'è... )
The Old Grey Gull = il Vecchio Gabbiano Grigio
Non credo di capire a cosa serva questo giochetto (a parte farci due risate sul suono orrendo che prendono alcune parole straniere una volta tradotte, e quindi a farci rendere conto di quanto l'adattamento sia una fase essenziale)... miri a fare le scarpe ad Altieri? :p
Uhm, essendo un giochetto non dovrebbe avere uno scopo in particolare. Essendo una discussione di un forum, dovrebbe servire a confrontare le nostre opinioni su come è meglio tradurre eccetera eccetera. Poi, beh, ovviamente lo faccio anche per avere il gusto di lamentarmi delle traduzioni e poter dire "erano molto più belle quelle che avevamo trovato noi..." XD. Eppoi ci sono tante di quelle discussioni senza senso che questa al confronto pare addirittura una cosa culturale, no? ^_^
Erik (Ironmaker) Anvil-Breaker = Erik Spaccaferro (lo preferisco a Spezzaincudini)
--> Spacca-Incudine? boh, effettivamente questo è brutto.
Wulf One-Ear = Wulf Mezzorecchio o Wulf Senzaorecchio o Wulf Un-Solo-Orecchio (è una libertà, me ne rendo conto, ma in italiano non puoi tradurlo in "un orecchio", non è assoluamente orecchiabile, se mi passi il gioco di parole immondo ^_^)
--> (immondo davvero XDDD) Wulf Orecchiosolo? è lo stesso modello da adottare anche per Yna One-Eye
Torwold Browntooth = Torwold Dentemarrone
--> Dentebruno
Pinchface Jon Myre = Facciaguzza Jon Myre
--> BOH!
Rodrik Freeborn = secondo me è il cognome dei bastardi nati nelle Città Libere.
--> mhm, non credo, non compare da nessun'altra parte, mi sembrerebbe molto strano...
Sigfryd Silverhair (Harlaw) = Sigfryd Capellidargento
--> fa tanto Tex Willer e Kit Carson :) (io scriverei Capelli d'Argento, staccato)
Nightflyer (the ship of Baelor Blacktyde) = qui ci vuole un esperto di zoologia che trovi un nome aggressivo e minaccioso per pipistrello... al limite Vampiro non è da scartare
--> Vespertilio? suona abbastanza arcano. Ma vedrai che tradurranno Volatrice Notturna
Tarle the Thrice-Drowned = Tarle l'Annegato-tre-volte (anche questo diventa orrendo se tradotto alla lettera, ma tant'è... )
--> Tarle il Tre-Volte-Annegato (poveraccio).
speriamo che i due neuroni confit che mi sono rimasti mi soreggano in questo improbo sforzo
Erik (Ironmaker) Anvil-Breaker = erik frantuma incudini
(Crew of Victarion)
Red Ralf (Stonehouse) = ralf il rosso
Ralf the Limper = ralf lo zoppo
Nute the Barber = ... (he was able to shave you with a throwing axe...) Nut il barbiere
(Crew of Euron)
Wulf One-Ear = Wuf un-orecchio, orecchio solo?
Torwold Browntooth = (che schifo!) Trowol dentebruno ? (dente marrone mi fa sinceramente ribrezzo)
Pinchface Jon Myre = jon myre l'accigliato
Rodrik Freeborn = ... (forse è un cognome, ma non si trova da nessun'altra parte) rodrik libero nato, nato libero
the Red Oarsman = il rematore rosso
Left-Hand Lucas Codd = Lucas codd il mancino
Harren Half-Hoare = ... (Hoare era la famiglia degli ultimi Re, da Qhored a Harren il Nero) impossibile
Qarl the Thrall = quarl il servo,
Stonehand = mano di pietra
Ralf the Sheperd = ralf ilk pastore
(house Harlaw)
Sigfryd Silverhair (Harlaw) =sigfryd chioma d'argento, argentochiomato
Hotho Humpback (Harlaw) = Hotho il gobbo
ser Harras Harlaw the Knight = ser harras harlaw, cavaliere
Boremund the Blue (Harlaw) =boremund l'azzurro
Three-tooth (the steward, a crone) = tre denti
Nightflyer (the ship of Baelor Blacktyde) = volatore notturno, predatore notturno?
Blind Ben Blacktyde = questo sempbra un bluesman (blind billy mc tell ecc ecc) e lo lascerei così, ma se proprio dovessi Ben Blacktyde il cieco, il guercio
Tarle the Thrice-Drowned = tarle il tre volte annegato
The Old Grey Gull = il vecchio gabbiano grigio
Mmmm...meglio "spaccaferro" per anvil-breaker; certo non è letterale però è molto semplice e chiaro. "Rematore rosso" non è granché, d'altra parte non vi sono molti sinonimi in italiano (vogatore? ma poi sembra un attrezzo da palestra!). Boremund the Blue ... non si riferirà più allo stato d'animo (triste) che al colore (però non ricordo dove compare! Magari spiegano)?
vero, vero!Blind Ben Blacktyde = questo sembra un bluesman
vogatore? ma poi sembra un attrezzo da palestra!
stralol
Boremund the Blue ... non si riferirà più allo stato d'animo (triste) che al colore (però non ricordo dove compare! Magari spiegano)?
in effetti ci sono nomi carogna che nascondono doppi sensi che si svelano magari solo a distanza di più libri... in quei casi l'ideale per un traduttore sarebbe tenere contatti diretti con l'autore e chiedergli chiarimenti. Come anche nel caso di quel Freeborn, che potrebbe essere il cognome dei bastardi delle città libere per quanto ne sappiamo... ^_^
Sigfryd Silverhair (Harlaw) =sigfryd chioma d'argento
bella traduzione, sa molto di vichingo (mi ricorda Harald Bellachioma :))
Non mi piace per niente invece Dentebruno, e mi faccio promotore del "mio" Dentemarrone: fa schifo? deve farlo, e i vichinghi (giacchè gli ironborn lo sono al 100%) non credo che si nascondano dietro perifarasi aggraziate per dire che hai un dente marcio. Marrone è più brutale di bruno. Bruno ci sta per definire il colore della pelle, dei capelli... Marrone, non bruno, è il colore dei denti marci ^_^
Più che altro, le piccole divergenze di traduzione che adottiamo mi fa pensare a gusti individuali molto diversi quanto al suono dei nomi compositi, vero? Come si capisce, io sono un seguace del nome unico e scritto in una sola parola, se possibile ^_^