Sugli americani si può dire di tutto, ma una e una sola cosa non si può negare: hanno una lingua STRAFICA.
Parlando ni inglese anche la più immonda banalità diventa COOL.
Qualche esempio?
"essere o non essere, questo è il problema" = "to be or not to be, this is the matter".
-> notare... non The Problem, o The Question... The Matter!!!
"avrei preferenza di no" = "i would prefer not to" -> notare... non i don't prefer, o i would prefer not... Not To!! semplicemente geniale.
Tutta questa prosopopea per la seguente proposta: c'è qualcuno che sa, o sa dove trovare, le traduzioni nelle nostre frasi preferite? Ad esempio...
La forzia sia con te = may be force stay with you, o qualcosa di simile ^^''
In particolare sarei curioso di conoscere l'originale della celebre frase di Jordan "il dovere è pesante come una montagna, la morte più leggera di una piuma".
E voi? frasi che vorreste sapere in originale?
May the Force be with you...
Per il resto la sola cosa f**a che ha l'inglese e' che ha:
1- una grammatica facile
2- in inglese Full Metal Jacket e' molto piu' divertente che in italiano
3- basta direi...
Ma l'italiano checche' se ne dica e' l'unica lingua in cui puoi sbizzarrirti in insulti FANTASTICI e in sequela di CRIS(an)T(em)I che nelle altre lingue se le sognano...^^
Poi gioco forza le frasi nate in inglese e poi tradotte un po' perdono...
Poi bellissimo l'inglese arcaico...quello "alla Shakespeare" o "alla Milton"...
See u
Ma l'italiano checche' se ne dica e' l'unica lingua in cui puoi sbizzarrirti in insulti FANTASTICI e in sequela di CRIS(an)T(em)I che nelle altre lingue se le sognano...^^
Sono totalmente d'accordo, solo il francese, forse, può competere con noi quanto a insulti
E' un primato del cacchio, ma rientra nelle cose che permettono di non essere banali e ripetitivi
Ciauz
L'unica cosa che so per esperienza diretta riguarda un FanManga, che ho letto in inglese prima che venisse tradotto. Un'ottima traduzione, ma essendo un testo umoristico la traduzione non rende assolutamente...
Del resto mi ero anche letta Asterix in francese e non c'è stato verso di apprezzarlo in italiano.
A me fanno schiattare le onomatopee assurte al rango di verbi...
Hmm film in lingua originale ne ho visti pochi... di certo son grandiosi i doppiatori giapponesi negli anime, quando urlano scene per far trasformare i robottoni o cose simili...SENSAZIONALI!!!
E' un primato del cacchio, ma rientra nelle cose che permettono di non essere banali e ripetitivi
Questo sicuro, in italiano abbiamo praticamente una infinità di sinomimi x una stessa parola, in inglese non è proprio vero. X quanto riguarda le parolacce loro risolvono tutto con f**k...un pò monotono non trovate?!
Quoto sul fatto che l'inglese ha grammatica molto semplice, io c'ho sempre dato quasi a orecchio (vabbè insomma le basi le ho studiate) e non ho mai avuto problemi.
Forse però dipende anche da predisposizione e abitudine: si può andare a orecchio anche con l'Italiano, e conosco gente che non trova la grammatica inglese (ovviamente senza fermarsi alle prime basi) non poi cosí semplice.
La grammatica inglese può essere facile perchè non ci sono tante forme da memorizzare, sia verbali che dei nomi, e non ci sono tante eccezioni... per esempio, per le declinazioni dei plurali dei nomi, o per i paradigmi dei verbi io vado a orecchio. Invece che so, per l'utilizzo dei tempi verbali bisogna studiare per forza (almeno io devo, parlo per me).
Per quanto riguarda gli insulti è vero: l'italiano e il francese rispetto all'inglese ne hanno un'infinità. Lo spagnolo non so ancora, non ne conosco abbastanza...
La sua grammatica è sotto molti punti sicuramente piú semplice di quella di altre lingue, ma sull'andare a orecchio non so (in generale) quanto dipenda dalla lingua e quanto dalla persona e dalla sua abitudine: ci sono persone che vanno a orecchio in generale, altre che lo fanno per l'Inglese, altre per l'Italiano, altre per tutte e due
sull'andare a orecchio non so (in generale) quanto dipenda dalla lingua e quanto dalla persona e dalla sua abitudine
Probabilmente dipende dalla persona, però io non conosco nessuno che sappia usare correttamente i tempi verbali (in inglese) senza averli studiati bene...
Boh, io sono dell'opinione che su alcune cose non puoi andare solo ad orecchio... sarà un'idea mia...
non conosco nessuno che sappia usare correttamente i tempi verbali (in inglese) senza averli studiati bene...Boh, io sono dell'opinione che su alcune cose non puoi andare solo ad orecchio... sarà un'idea mia
Non intendevo dire che si può andare totalmente ad orecchio: restando sui tempi, con alcuni sarà possibile, ma in generale una base di studio è comunque utile
Sì, diciamo che per farsi capire in un'altra lingua si può andare ad orecchio, per conoscerla e padroneggiarla bisogna studiare
Poi bellissimo l'inglese arcaico...quello "alla Shakespeare" o "alla Milton"...
...E che dire della Lingua Anglosassone, da cui l'Inglese moderno deriva!!!!
Solo per mancanza di simboli grafici non ho scritto la mia firma in Anglosassone!....che poi è la "vera" lingua in cui è stato scritto il poema da cui ho estratto i versi......
Shakespear è fin troppo facile! Vi siete mai cimentati con Chaucer? ......
Kisses
Chaucer?
:wub: :wub:
Meglio di no, già in traduzione è complicato XD
Ciauz
Non ho mai avuto modo di leggere una traduzione di Chaucer.......lo conosco solo in lingua originale.......
......quasi quasi preferisco il "Caedmon's Hymn" in anglosassone o la "Wessobrunnen Gebet" in antico alto tedesco......
Il che è tutto dire....
Kisses