I love bloopers!!!
Cmq ha ragione Metapollo, imho. Più che altro per il fatto che non può averci azzeccato per caso: Martin si è confuso non ricordando in che contesto ha fatto sapere al lettore il significato della frase, si tratta di una banale svista. La spiegazione di Jin mi sembra decisamente forzata...
I love bloopers!!!
Cmq ha ragione Metapollo, imho. Più che altro per il fatto che non può averci azzeccato per caso: Martin si è confuso non ricordando in che contesto ha fatto sapere al lettore il significato della frase, si tratta di una banale svista. La spiegazione di Jin mi sembra decisamente forzata...
A me non sembra affatto forzata... Non è affatto detto che ci sia un motivo razionale per pensare a qualcosa: Arya vede una persona che viene uccisa e senza alcun motivo le viene in mente "Valar Morghulis". Per il lettore ciò è molto suggestivo, perchè noi, diversamente da Arya, abbiamo appena scoperto il significato delle parole. Anzi, il fatto che Martin ne sveli la traduzione appena prima nel capitolo di Daenerys è probabilmente indicativo del fatto che vuol far cogliere al lettore questa inspiegabile reazione di Arya. Inoltre non dimentichiamoci che Martin NON scrive i capitoli nell'ordine di pubblicazione, ma, se non erro, va più o meno per personaggi.
Non vedo nessuna forzatura... forse dimenticate che ad un certo punto (quando Jaqen le da la moneta) Arya decide di dire "Valar Morghulis" alla fine delle sue "preghiere"... ovvero alla fine dei nomi di chi vorrebbe morto...
Quindi inconsciamente accosta quelle parole alla morte già prima di quell'episodio e del capitolo di Dany
Ciau!
grande Xelloss!
non me n'ero mai accorto
Cmq, quoto Xellos
perfetto xellos..
Pienamenta d'accordo su fatto che l'errore qui non ci sia, ma che Arya abbia intuito il significato della frase, o quanto meno la sua relazione con la morte, inoltre non difficile come cosa dato che a dirgliele è stato l'uomo che uccideva per lei, e che uccide per il proprio Dio, uno splendido assassino pericolosissimo.
Mi sono un po' "alterata" per le autonomie che si prendono i traduttori, mi manda in bestia!
...altro possibile blooper, sempre del tipo "chi sa, chi non sa".
Non sono sicurissimo, ma mi pare che sul destino di Arya (la tengono i Lannister, no è fuggita, no è dispersa, no è morta) da un certo punto in poi Robb e Cat vengono dati per informati ma senza che risulti come.
Su questo però non sono sicurissimo, qualcuno ha notato qualcosa di incongruo? Forse è una cosa di una tale complicazione che... solo Gil Galad ci può illuminare con uno dei suoi maggici links.
si l'avevo notato anche io...ma ho pensato che per un attimo martin parlasse in prima persona.......
C'è anche un punto in cui Gendry parla con Arry ma usa il femminile, e solo tempo dopo le rivela che sa che è una femmina. Arya però si fa rivolgere la parola al femminile senza battere ciglio...
se è una faccenda di aggettivi l'errore è del traduttore. gli aggettivi in inglese sono "asessuati".