Avete presente i bloopers, quei particolari sbagliati nei film che spesso sfuggono a tutti? Tipo che l'Uomo Ragno inizia a scrivere una lettera con la sinistra e finisce con la destra?
Credo di averne beccato uno nelle Cronache e lancio il topic.
Avete mai colto in fallo il BVZM ???
(Oh, intendiamoci: stiamo facendo le pulci a un autore senza pari! Ma per gioco si può anche dissacrare.)
Il mio blooper:
*
*
*
*
(Spoiler sesto libro, credo)
*
*
*
Arya arriva ad un villaggio dove sono stati appesi a gabbie. Colta da pietà ofre a uno di loro da bere, e l'arciere del gruppo li finisce ad uno ad uno con le frecce. Arya commenta Valar Morghulis che -come vi dicono le vostre reminiscenze scolastiche di Valyriano- vuol dire "tutti devono morire"; commento appropriato, direi.
Tuttavia, Arya a quel punto non può ancora conoscere il significato della frase; e che non lo conoscesse è detto qualche capitolo prima dove il BVZM commenta qualcosa del tipo "Arya non ne conosceva il significato ma le piaceva il suono di quella frase".
In realtà si inuisce anche il motivo per cui lo Zio va in confusione: nel capitolo precedente è Dany che rivela per la prima volta cosa Valar Morghulis voglia dire, quindi il lettore finalmente lo apprende anche lui. Dopodiché lo Zio trasferisce la conoscenza ad Arya... ad un continente e mezzo di distanza.
Ne conoscete altri?
si l'avevo notata anch'io sta cosa, ma forse non sai che il bvzm NON sbaglia, sono tutti gli altri che non lo capiscono e tu non divulgherai mai le tue teorie sovversive...
/me fa un cenno a due loschi figuri in abito gessato che si avvicinano minacciosamente a meta-pollo
BWAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHAHA
/me fa una capriola e scompare in uno sbuffo di fumo
Gran colpo d'occhio, Metapollo! Era sorto anche a me il dubbio, ma credevo di avere io le idee confuse, e non avevo voglia di sfogliare tutte le pagine precedenti.
Anche se anch'io sospetto qualche tranello, ti faccio i miei complimenti.
Alla tua!!!
Quando sono arrivato a quel punto, ho pensato di essermi veramente perso qualcosa... cmq complimenti!
Notato pure io...
Presto! Qualcuno controlli... magari è un altro errore di traduzione...
In caso contrario insabbieremo il tutto
Ciau!
Wahahhas ebbravo Metapollo Io devo ammetterlo,non mi ero accorto
neanch'io me n'ero accorto.
Come argutamente sospetta Xelloss, si tratta di un bell'ORRORE di traduzione
Quella frase, infatti ("Tutti devono morire") nell'edizione originale NON c'è.
Peraltro, è stato divertente vedere atrove qualcuno che, credendo che la colpa fosse effettivamente di Martin, si arrampicava sugli specchi per sostenere che era un suo grande merito, e che noi poveretti non eravamo in grado di capire quale finezza si celasse dietro quella spiegazione
Comunque, a parte il caso specifico, di erroretti Martin ne ha fatto più d'uno, da alcuni risibilissimi (cambio di colore dei capelli, cambio di sesso dei cavalli) ad altri più significativi. E' divertente cercarli!
Come argutamente sospetta Xelloss, si tratta di un bell'ORRORE di traduzioneQuella frase, infatti ("Tutti devono morire") nell'edizione originale NON c'è.
Peraltro, è stato divertente vedere atrove qualcuno che, credendo che la colpa fosse effettivamente di Martin, si arrampicava sugli specchi per sostenere che era un suo grande merito, e che noi poveretti non eravamo in grado di capire quale finezza si celasse dietro quella spiegazione
Comunque, a parte il caso specifico, di erroretti Martin ne ha fatto più d'uno, da alcuni risibilissimi (cambio di colore dei capelli, cambio di sesso dei cavalli) ad altri più significativi. E' divertente cercarli!
Come non c'è?!? Ma il traduttore perchè accidenti l'ha inserita? Posso capire travisare il senso di una frase, ma inserire delle battute che non ci sono mi sembra davvero troppo...
Sono sempre più felice di poter leggere la versione inglese -__-'
ITA: "Valar morghulis" fu l'unico pensiero di Arya. "Tutti gli uomini devono morire".
ENG: Valar morghulis, Arya thought.
OVVERO: Valar morghulis, pensò Arya.
Il traduttore mette pure la spiegazione tra virgolette, proprio come se Arya lo sapesse... ma perchè??? Che senso ha??? Perchè complicarsi la vita??? Mha...
Ciau!
Anch'io l'avevo notato e credevo che fosse un errore di traduzione; ora
la mia teoria è stata confermata...
robe da pazzi......
SPOILER
ma vi fate tutti grandi problemi!?!?
ma la spiegazione è più che logica!!
(devo spiegare sempre tutto!che noia!)
arya tempo fa(prima di andare via da grande inverno) era stata rimandata in Valiryano...questa informazione è contenuta in uno dei libri,in qualche capitolo,più o meno da qualche parte...
comunque...sapendo che dany prima di scappare con suo fratello nelle città libere aveva seguito il suo stesso corso di valiryano(tra l'altro era la prima della classe)
l'ha chiamata sul cellulare e le ha detto testuali parola"bella dany!tutto ok??senti bella,ti volevo chiedere una cosa...ti ricordi per caso cosa voleva dire valar murghulis?io non me lo ricordo!"
e Dany"certo tesoro vuol dire tutti devono morire,ma cara...la prossima volta se hai dei dubbi chiama pure il trduttore non che co-autore(autonominatosi) delle cronache che ti dirà il significato di cose che mette lui per puro spirito di libero arbitrio!un bacio tesoro ora vado che mi chiama Drogo!"
Scusate il sarcasmo ma alla notizia che il traduttore fa di testa sua non c'ho visto più!
Sono sempre più felice di poter leggere la versione inglese -__-'
ITA: "Valar morghulis" fu l'unico pensiero di Arya. "Tutti gli uomini devono morire".
ENG: Valar morghulis, Arya thought.
OVVERO: Valar morghulis, pensò Arya.
Il traduttore mette pure la spiegazione tra virgolette, proprio come se Arya lo sapesse... ma perchè??? Che senso ha??? Perchè complicarsi la vita??? Mha...
Ciau!
Mah. Scusate se insisto, ma l'errore è di Martin, imho.
Semmai il traduttore l'ha ingigantito rendendolo espicito.
Come potrebbe Arya citare la frase tanto a proposito se non ne conoscesse il significato? Commenterebbe -davanti alla morte di un uomo- con la prima frase che le viene in mente e guarda caso ci azzecca?
Mah!
(Peraltro una volta io l'ho fatto, da adolescente: a Milano, ho risposto ad un tizio in gruppo che mi urlava qualcosa in dialetto che suonava pugliese con l'unica frase pugliese che conoscevo "CHILLABBUCCHIACCHETEMMAMMETE" senza sapere cosa volesse dire. Diciamo che mi hanno inseguito e ho dovuto dare MOLTE spiegazioni... ma Arya è più furba di me, spero!)
(da quanto che non posto qui!!)
Uhm... secondo me non è un errore(mi riferisco alla versione originale); ma è voluto!
Arya inizia a "intuire" il significato delle parole in maniera inconscia.
Ormai per lei quelle parole sono la sua unica ancora in mezzo allo sballottamento che subisce e così come l'unica certezza che ha è l'inevitabilità della morte.
Suo padre muore, la madre e il fratello lo seguono a ruota... tutti intorno a lei muoiono ... lei stessa porta la morte attraverso Jaqen.
Probabilmente lei no è conscia del significato delle sue parole, ma il loro suono le sembra molto adatto alla situazione.
E noi, da lettori esterni, rabbrividiamo davanti al cambiamento della piccola Arya perchè ne sappiamo già il significato.
Iniziamo a capire che la dolce (anche se goffa) Arya si sta trasformando in una persona cinica e insensibile (mica per colpa sua eh...).
(Io penso che diventerà una spietata assassina... )
Cmq vedremo nel prossimo libro (argh) quando le spiegheranno il significato delle parole se farà la faccina sorpresa o se ghignerà guardando l'sms di Dany.
P.S. CIAO A TUTTI A CHI SI RICORDA DI ME!