Please check out George R.R. Martin's The Hedge Knight Trade Paperback, the prequel to his famous A Song of Ice and Fire series, enjoy
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detai...&s=books&n=4366
Welcome Back The Kahn
Thank You
Riemergo dalla mia colpevole ombra per dirvi che ad ottobre/novembre (per Lucca Comics) Italycomics, pubblicherà in un unico albo la serie a fumetti riguardante proprio The Hedge Knight, lo sapevate gia?
Guardate qui
e qui per una anteprima un po' spoilerosa
Se lo sapevate....scusate la mia ripetizione.
Leo Lungaspina
Grazie Leo, non lo sapevo ma è una notizia graditissima.
Ora lo devo prendere...
Sai se faranno anche la versione italiana?
Stampano proprio la versione Italiana. Pensa che sul forum di ComicUs (per la precisione qui) uno degli editori chiede se è meglio tenere i nomi originali, tradurli come sono stati tradotti dalla mondadori o crearne di nuovi addirittura.
Ciao e a risentirci.
Leo
Grande notizia! Quindi tutto il racconto in un unico albo? Ma sarà disponibile solo a Lucca o in tutte le fumetterie in quel periodo?
Leo non so se tu sei iscritto a quel sito ma se lo sei potresti dire al creatore della discussione di fare un giro sulla Barriera e vedere cosa si dice da queste parti?
Da quello che ho letto quelli che parlano non sono fan di Martin...
Salve a tutti, sotto il nome di The Hedge Editor si nasconde Uatugil alias l'editore e il traduttore dell'edizione italiana a fumetti di The Hedge Knight.
Grazie ad un utente di questo forum che si è appena iscritto al nostro sito ho scoperto dell'esistenza di questo ed eccomi qui per sentire il parere di chi ama tanto Martin da partecipare ad un sito a lui esclusivamente dedicato.
Prima di tutto devo confessarvi che ho scoperto Martin solo grazie a The Hedge Knight e solo quando la Italycomics ne ha acquisito i diritti di pubblicazione ho iniziato ad informarmi sulla saga della quale ho letto solo il primo volume italiano, Il Trono di Spade.
Come vi diceva Leo Lungaspina, prima di leggerlo e constatarlo di persona non avrei mai pensato che tanti nomi di luoghi nella saga, che a mio avviso suonano benissimo in originale (Dragonstone per esempio) fossero stati tradotti in italiano.
Il parere generale sul forum di ComicUs è stato che nella mia traduzione avrei dovuto lasciare i nomi esattamente come sono stati tradotti nell'edizione Mondadori.
Al momento sarei per piegarmi contro il mio orientamento naturale per quanto riguarda i nomi dei luoghi e cioè lasciarle in italiano e "correggere" invece l'edizione Mondadori quando la traduzione è a mio avviso veramente sbagliata e fuorviante rispetto a quanto ha scritto Martin.
Attendo di sentire la vostra.
ehm, se dev'essere stampato, rilegato e distribuito per novembre mi sa che ormai è pronto per la tipografia, Aegon...
Dimenticavo di rispondere alle domande:
sì, pubblicheremo un volume di 160 pagine che raccoglierà tutta la storia. Lo presenteremo a Lucca e naturalmente sarà disponibile in tutte le fumetterie che lo ordineranno.
Vedo, che si è aggiunto un altro messaggio e quindi correggo Dany, siamo lontani dal mandarlo in tipografia, ho ancora un po' di tempo per fare eventuali correzioni...
Il parere generale sul forum di ComicUs è stato che nella mia traduzione avrei dovuto lasciare i nomi esattamente come sono stati tradotti nell'edizione Mondadori.
Al momento sarei per piegarmi contro il mio orientamento naturale per quanto riguarda i nomi dei luoghi e cioè lasciarle in italiano e "correggere" invece l'edizione Mondadori quando la traduzione è a mio avviso veramente sbagliata e fuorviante rispetto a quanto ha scritto Martin.
Attendo di sentire la vostra.
Benvenuto da queste parti.
Non so per gli altri ma penso che la soluzione migliore sia di lasciare i nomi dei luoghi come nella traduzione Mondadori, in qualsiasi caso. Al massimo ti direi di mantenerli in inglese. Molti appassionati della saga conoscono i nomi delle locazioni anche in inglese. Cmq la traduzione già effettuata sarebbe meglio. Anche perchè le traduzioni per Eyre (Nido dell'Aquila); King's Landing (Approdo del Re); Starfall (Stelle al Tramonto) ecc... mi sembrano fatte piuttosto bene, sono azzeccate. Al momento non mi viene in mente niente tradotto particolarmente male.
Hai ragione, ho dimenticato di correggere un'imprecisione che è stata detta: la scelta non è tra nomi originali dei luoghi, nomi in italiano o nuovi nomi in italiano, ma solo tra i primi due casi.
Poi, ti dovessi dire come la penso io, lo stesso nome di questo sito si basa su una traduzione abbastanza arbitraria...non vedo perchè "wall" debba essere "barriera". Barriera mi fa pensare a un qualcosa di naturale, non a una "muraglia" come quella cinese...oh be' Hedge Knight si svolge ad Ashford Meadow e la barriera non viene mai nominata
chiedo scusa, non avevo letto il tuo post prima di rispondere...
cmq anch'io sono dell'idea di utilizzare i nomi tradotti mondadori... anche perché già la geografia di Martin è molto particolareggiata, se poi devo stare a riflettere che Starfall è Stelle al Tramonto e Summerhall è Sala dell'Estate, sperando di azzeccarci, non riuscirò mai a "inquadrarlo" nel resto dell'affresco delle Cronache... E' un po' come se leggessi Il Signore degli Anelli e poi andassi a vedere il film e trovassi Strider invece di Granpasso e Rivendell invece di Gran Burrone... magari fin qua ci arrivo... ma quando mi trovo davanti a nome meno famosi o immediati, come il Trombatorrione... non ci capisco niente... ^^'
Attendo di sentire la vostra
Questo topic mi ricorda tanto la discussione fatta, dai fan tolkieniani, in merito alla nuova edizione de ISDA 'supervisionata' dalla STI... Lì, se ricordo bene (saran passati un paio di annetti!); si decise dopo molti messaggi e non senza contrasti di lasciare inalterati i nomi propri (sia di luoghi che di persone) e correggere solo refusi ed altre sfumature (es. 'Orchi' e non più 'Orchetti')... be' io farei la stessa cosa anche qui. Infatti, il lettore medio non si prenderà mai (dico mai) la briga di indagare come sia stato tradotto Grande Inverno o Approdo del Re; invece, noi appassionati lo sappiamo e basta e poco ci importa (questa ovviamente è la mia opinione) vedere su carta la nostra personale traduzione.
In ogni caso, spero che facciate un buon lavoro...
Grazie per i chiarimenti! Attenderò allora Lucca con ansia, come sempre! Anch'io preferisco molto di + i nomi dell'edizione mondadori. Senza dubbio. Riesco meglio a inquadrarli!