Entra Registrati
George R.R. Martin's The Hedge Knight!
T di The_Khan
creato il 12 agosto 2004

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
T
The_Khan
Confratello
Utente
21 messaggi
The_Khan
Confratello

T

Utente
21 messaggi
Inviato il 12 agosto 2004 5:55 Autore

Please check out George R.R. Martin's The Hedge Knight Trade Paperback, the prequel to his famous A Song of Ice and Fire series, enjoy :figo:

 

http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detai...&s=books&n=4366


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 12 agosto 2004 11:45

Welcome Back The Kahn

 

 

Thank You

 

 

:figo:


L
Leo Lungaspina
Confratello
Utente
56 messaggi
Leo Lungaspina
Confratello

L

Utente
56 messaggi
Inviato il 17 agosto 2004 12:57

Riemergo dalla mia :wub: colpevole ;) ombra per dirvi che ad ottobre/novembre (per Lucca Comics) Italycomics, pubblicherà  in un unico albo la serie a fumetti riguardante proprio The Hedge Knight, lo sapevate gia? :wub:

 

Guardate qui :D

 

e qui per una anteprima un po' spoilerosa :D

 

Se lo sapevate....scusate la mia ripetizione. ^_^:wub:

 

Leo Lungaspina


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 17 agosto 2004 14:59

Grazie Leo, non lo sapevo ma è una notizia graditissima.

 

Ora lo devo prendere...

 

 

Sai se faranno anche la versione italiana?


L
Leo Lungaspina
Confratello
Utente
56 messaggi
Leo Lungaspina
Confratello

L

Utente
56 messaggi
Inviato il 18 agosto 2004 8:40

Stampano proprio la versione Italiana. Pensa che sul forum di ComicUs (per la precisione qui) uno degli editori chiede se è meglio tenere i nomi originali, tradurli come sono stati tradotti dalla mondadori o crearne di nuovi addirittura. :wub:

 

Ciao e a risentirci. :wub:

 

Leo


A
ALBIONE
Confratello
Utente
2154 messaggi
ALBIONE
Confratello

A

Utente
2154 messaggi
Inviato il 18 agosto 2004 12:40

Grande notizia! Quindi tutto il racconto in un unico albo? Ma sarà  disponibile solo a Lucca o in tutte le fumetterie in quel periodo? :wub:


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 18 agosto 2004 13:13

Leo non so se tu sei iscritto a quel sito ma se lo sei potresti dire al creatore della discussione di fare un giro sulla Barriera e vedere cosa si dice da queste parti?

 

Da quello che ho letto quelli che parlano non sono fan di Martin...


T
The Hedge Editor
Confratello
Utente
62 messaggi
The Hedge Editor
Confratello

T

Utente
62 messaggi
Inviato il 18 agosto 2004 16:17

Salve a tutti, sotto il nome di The Hedge Editor si nasconde Uatugil alias l'editore e il traduttore dell'edizione italiana a fumetti di The Hedge Knight.

 

Grazie ad un utente di questo forum che si è appena iscritto al nostro sito ho scoperto dell'esistenza di questo ed eccomi qui per sentire il parere di chi ama tanto Martin da partecipare ad un sito a lui esclusivamente dedicato.

 

Prima di tutto devo confessarvi che ho scoperto Martin solo grazie a The Hedge Knight e solo quando la Italycomics ne ha acquisito i diritti di pubblicazione ho iniziato ad informarmi sulla saga della quale ho letto solo il primo volume italiano, Il Trono di Spade.

 

Come vi diceva Leo Lungaspina, prima di leggerlo e constatarlo di persona non avrei mai pensato che tanti nomi di luoghi nella saga, che a mio avviso suonano benissimo in originale (Dragonstone per esempio) fossero stati tradotti in italiano.

Il parere generale sul forum di ComicUs è stato che nella mia traduzione avrei dovuto lasciare i nomi esattamente come sono stati tradotti nell'edizione Mondadori.

 

Al momento sarei per piegarmi contro il mio orientamento naturale per quanto riguarda i nomi dei luoghi e cioè lasciarle in italiano e "correggere" invece l'edizione Mondadori quando la traduzione è a mio avviso veramente sbagliata e fuorviante rispetto a quanto ha scritto Martin.

 

Attendo di sentire la vostra.


D
Dany Snow R.
Confratello
Utente
677 messaggi
Dany Snow R.
Confratello

D

Utente
677 messaggi
Inviato il 18 agosto 2004 16:18

ehm, se dev'essere stampato, rilegato e distribuito per novembre mi sa che ormai è pronto per la tipografia, Aegon...


T
The Hedge Editor
Confratello
Utente
62 messaggi
The Hedge Editor
Confratello

T

Utente
62 messaggi
Inviato il 18 agosto 2004 16:24

Dimenticavo di rispondere alle domande:

 

sì, pubblicheremo un volume di 160 pagine che raccoglierà  tutta la storia. Lo presenteremo a Lucca e naturalmente sarà  disponibile in tutte le fumetterie che lo ordineranno.

 

Vedo, che si è aggiunto un altro messaggio e quindi correggo Dany, siamo lontani dal mandarlo in tipografia, ho ancora un po' di tempo per fare eventuali correzioni...


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 18 agosto 2004 16:29
Il parere generale sul forum di ComicUs è stato che nella mia traduzione avrei dovuto lasciare i nomi esattamente come sono stati tradotti nell'edizione Mondadori.

 

Al momento sarei per piegarmi contro il mio orientamento naturale per quanto riguarda i nomi dei luoghi e cioè lasciarle in italiano e "correggere" invece l'edizione Mondadori quando la traduzione è a mio avviso veramente sbagliata e fuorviante rispetto a quanto ha scritto Martin.

 

Attendo di sentire la vostra.

Benvenuto da queste parti.

 

 

Non so per gli altri ma penso che la soluzione migliore sia di lasciare i nomi dei luoghi come nella traduzione Mondadori, in qualsiasi caso. Al massimo ti direi di mantenerli in inglese. Molti appassionati della saga conoscono i nomi delle locazioni anche in inglese. Cmq la traduzione già  effettuata sarebbe meglio. Anche perchè le traduzioni per Eyre (Nido dell'Aquila); King's Landing (Approdo del Re); Starfall (Stelle al Tramonto) ecc... mi sembrano fatte piuttosto bene, sono azzeccate. Al momento non mi viene in mente niente tradotto particolarmente male.


T
The Hedge Editor
Confratello
Utente
62 messaggi
The Hedge Editor
Confratello

T

Utente
62 messaggi
Inviato il 18 agosto 2004 17:07

Hai ragione, ho dimenticato di correggere un'imprecisione che è stata detta: la scelta non è tra nomi originali dei luoghi, nomi in italiano o nuovi nomi in italiano, ma solo tra i primi due casi.

 

Poi, ti dovessi dire come la penso io, lo stesso nome di questo sito si basa su una traduzione abbastanza arbitraria...non vedo perchè "wall" debba essere "barriera". Barriera mi fa pensare a un qualcosa di naturale, non a una "muraglia" come quella cinese...oh be' Hedge Knight si svolge ad Ashford Meadow e la barriera non viene mai nominata :wub:


D
Dany Snow R.
Confratello
Utente
677 messaggi
Dany Snow R.
Confratello

D

Utente
677 messaggi
Inviato il 19 agosto 2004 9:57

chiedo scusa, non avevo letto il tuo post prima di rispondere...

 

cmq anch'io sono dell'idea di utilizzare i nomi tradotti mondadori... anche perché già  la geografia di Martin è molto particolareggiata, se poi devo stare a riflettere che Starfall è Stelle al Tramonto e Summerhall è Sala dell'Estate, sperando di azzeccarci, non riuscirò mai a "inquadrarlo" nel resto dell'affresco delle Cronache... E' un po' come se leggessi Il Signore degli Anelli e poi andassi a vedere il film e trovassi Strider invece di Granpasso e Rivendell invece di Gran Burrone... magari fin qua ci arrivo... ma quando mi trovo davanti a nome meno famosi o immediati, come il Trombatorrione... non ci capisco niente... ^^'


L
Lord Lupo
Confratello
Utente
1626 messaggi
Lord Lupo
Confratello

L

Utente
1626 messaggi
Inviato il 19 agosto 2004 10:36

Attendo di sentire la vostra

 

Questo topic mi ricorda tanto la discussione fatta, dai fan tolkieniani, in merito alla nuova edizione de ISDA 'supervisionata' dalla STI... Lì, se ricordo bene (saran passati un paio di annetti!); si decise dopo molti messaggi e non senza contrasti di lasciare inalterati i nomi propri (sia di luoghi che di persone) e correggere solo refusi ed altre sfumature (es. 'Orchi' e non più 'Orchetti')... be' io farei la stessa cosa anche qui. Infatti, il lettore medio non si prenderà  mai (dico mai) la briga di indagare come sia stato tradotto Grande Inverno o Approdo del Re; invece, noi appassionati lo sappiamo e basta e poco ci importa (questa ovviamente è la mia opinione) vedere su carta la nostra personale traduzione.

In ogni caso, spero che facciate un buon lavoro...


A
ALBIONE
Confratello
Utente
2154 messaggi
ALBIONE
Confratello

A

Utente
2154 messaggi
Inviato il 19 agosto 2004 13:16

Grazie per i chiarimenti! Attenderò allora Lucca con ansia, come sempre! Anch'io preferisco molto di + i nomi dell'edizione mondadori. Senza dubbio. Riesco meglio a inquadrarli! :wub:


Messaggi
23
Creato
20 anni fa
Ultima Risposta
20 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE