{{Opera
| Titolo = Inno alla Madre
| Tipo = Canto religioso
}}
L’''[[Inno alla Madre]]'' è un canto religioso appartenente alla liturgia del [[Credo]].<ref name="ACOK57">[[ACOK57]]</ref>
__TOC__
== Descrizione ==
L’inno è un’invocazione alla divinità della [[Sette Dei|Madre]], una dei [[Sette Dei]], e viene cantato dai fedeli durante le cerimonie religiose nei templi.<ref name="ACOK57" />
== Eventi ==
Rifugiatasi nella sua stanza durante la [[Battaglia delle Acque Nere]], [[Sansa Stark]] viene colta di sorpresa da [[Sandor Clegane]], fuggito dalla battaglia, che le punta un pugnale alla gola intimandole di cantare se vuole vivere. Spaventata, [[Sansa Stark|Sansa]] intona qualche strofa dell'''Inno alla Madre'' e l’uomo finisce per piangere silenziosamente e allontanarsi.<ref name="ACOK62">[[ACOK62]]</ref>
== Testo ==
{{Citazione | Testo = Dolce Madre, fonte di pietà,<br />risparmia i nostri figli dalla guerra, noi ti preghiamo,<br />ferma le spade e ferma le frecce,<br />lascia che abbiano giorni migliori.<br />Dolce Madre, forza delle donne,<br />aiuta le nostre figlie in questa tribolazione,<br />calma il furore e lenisci la furia,<br />insegna a tutte noi una via più gentile.}}
== Note ==
<references />
{{Portale | Argomento1 = Società}}
<noinclude>[[Categoria:Credo]] [[Categoria:Musica]]</noinclude>
Non sono certissimo se sia il caso di tenere il paragrafo degli eventi...
Si, effettivamente l’episodio è più rilevante per la biografia di Sandor.
Se vuoi toglierlo per me va bene.
Leggere il testo in italiano mi ha ricordato che anche qui il nostro Altieri ha cannato alla grande preferendo la lettera della traduzione alla metrica.
Sperando di fare cosa gradita ne posto una versione (ovviamente in inglese)
Grazie mille @Hero of Sky!
Potremmo provare a ritradurlo in modo più letterale? Che ne pensate? Già in altre occasioni abbiamo "migliorato" Altieri...
Migliorare il testo per me va bene, visto che altre volte l’abbiamo fatto, ma non ho capito se in modo più letterale o nel senso di aggiustarne la metrica per renderlo più poetico. Nel secondo caso, lo vedo un po’ più complicato.
Allora, ho provato a riscrivere il testo cercando di riprodurre la musicalità del video sopra linkato da @Hero of Sky.
Non sono un traduttore e anzi le lingue straniere sono forse una delle cose in cui ho maggiore difficoltà a cimentarmi, ma ho comunque provato a fare un tentativo, cercando appunto di attenermi quanto più possibile alla metrica sacrificando ove necessario il significato.
Il testo per fortuna è piuttosto semplice, non ci sono giochi di parole o riferimenti a chissà che substrato culturale, quindi non c'erano sottotesti da preservare o adattare.
L'unico vincolo che mi sono imposto oltre alla metrica, è stato quello di cercare di mantenere non solo la rima tra secondo e quarto verso di ogni strofa, ma anche che tale rima sia uguale per le due strofe (quattro verrso in "ay" che diventano quattro versi in "ore").
Non sono particolarmente soddisfatto, e ho evidenziato in viola dove il cantato zoppica per eccesso di sillabe. Può comunque essere un punto di partenza se vogliamo cimentarci con l'impresa di transcreazione.
Gentle Mother, font of mercy,
save our sons from war, we pray,
stay the swords and stay the arrows,
let them know a better day.
Gentle Mother, strength of women,
help our daughters through this fray,
soothe the wrath and tame the fury,
teach us all a kinder way.
----
Dolce Madre, fonte di grazia,
salva i nostri figli dal dolore,
ferma le spade, ferma le frecce,
dona loro un mondo migliore.
Dolce Madre, forza delle donne,
le nostre figlie guida con amore,
calma l'ira, doma la furia,
insegna a tutti una via migliore.
La tua versione del testo per me può andare bene. È vero che alcuni termini cambiano di significato per dare priorità alla rima, ma il senso generale mi pare resti comunque quello.
L’unica parte che non suona molto è “forza delle donne”. Non saprei però con cosa sostituire quel forza. Sostegno? Conforto? Altri termini che possano funzionare nel contesto non mi vengono.
Il problema è che secondo me già con "forza" ci sono troppe sillabe.. sostegno e conforto, che starebbero magari anche meglio, sono ancora più lunghe.
D'altra parte nell'originale è strenght, quindi forza è anche letterale, perché dici che ti stona?
Ho provato a a modificare la traduzione rendendo tutti i versi di dieci sillabe, sinalefi comprese:
Dolce Madre, fonte della grazia,
salva i nostri figli dal dolore,
ferma le spade, ferma le frecce,
guidali verso un mondo migliore.
Dolce Madre, forza delle donne,
porta alle nostre figlie l'amore,
placa la rabbia, doma la furia,
mostra a tutti una via migliore.
Vogliamo una società socialista che corrisponda alle condizioni del nostro paese, che rispetti tutte le libertà sancite dalla Costituzione, che sia fondata su una pluralità di partiti, sul concorso di diverse forze sociali. Una società che rispetti tutte le libertà, meno una: quella di sfruttare il lavoro di altri esseri umani, perché questa libertà tutte le altre distrugge e rende vane.
Enrico Berlinguer
What is honor compared to a woman's love? What is duty against the feel of a newborn son in your arms… or the memory of a brother's smile? Wind and words. Wind and words. We are only human, and the gods have fashioned us for love. That is our great glory, and our great tragedy.
George R. R. Martin (A Game of Thrones)
The measure of a life is a measure of love and respect,
So hard to earn, so easily burned
In the fullness of time,
A garden to nurture and protect
It's a measure of a life
The treasure of a life is a measure of love and respect,
The way you live, the gifts that you give
In the fullness of time,
It's the only return that you expect
Neil Peart (The Garden)
Ernest Hemingway once wrote, ‘The world is a fine place, and worth fighting for.’ I agree with the second part.
Andrew Kevin Walker (Seven)
In this game that we’re playing, we can’t win. Some kinds of failure are better than other kinds, that’s all.
George Orwell (Nineteen Eighty-Four)
15 ore fa, Lord Beric ha scritto:Il problema è che secondo me già con "forza" ci sono troppe sillabe.. sostegno e conforto, che starebbero magari anche meglio, sono ancora più lunghe.
D'altra parte nell'originale è strenght, quindi forza è anche letterale, perché dici che ti stona?
Il termine forza mi suona poco “poetico”, ma è solo un mio gusto. Le alternative che ho citato non sono adatte neanche per me, e appunto dicevo che non mi viene in mente altro con cui sostituire il termine. Che poi “forza” sia anche il significato letterale è indubbio, e quindi tanto vale lasciare il verso così.
La traduzione proposta sopra da Jacaerys Velaryon mi piace e la trovo scorrevole.
{{Opera
| Titolo = Inno alla Madre
| Tipo = Canto religioso
}}
L’''[[Inno alla Madre]]'' è un canto religioso appartenente alla liturgia del [[Credo]].<ref name="ACOK57">[[ACOK57]]</ref>
__TOC__
== Descrizione ==
L’inno è un’invocazione alla divinità della [[Sette Dei|Madre]], una dei [[Sette Dei]], e viene cantato dai fedeli durante le cerimonie religiose nei templi.<ref name="ACOK57" />
== Eventi ==
Rifugiatasi nella sua stanza durante la [[Battaglia delle Acque Nere]], [[Sansa Stark]] viene colta di sorpresa da [[Sandor Clegane]], fuggito dalla battaglia, che le punta un pugnale alla gola intimandole di cantare se vuole vivere. Spaventata, [[Sansa Stark|Sansa]] intona qualche strofa dell'''Inno alla Madre'' e l’uomo finisce per piangere silenziosamente e allontanarsi.<ref name="ACOK62">[[ACOK62]]</ref>
== Testo ==
{{Citazione | Testo = Dolce Madre, fonte della grazia,<br />salva i nostri figli dal dolore,<br />ferma le spade, ferma le frecce,<br />guidali verso un mondo migliore.<br /><br />Dolce Madre, forza delle donne,<br />porta alle nostre figlie l'amore,<br />placa la rabbia, doma la furia,<br />mostra a tutti una via migliore.}}
== Note ==
<references />
{{Portale | Argomento1 = Società}}
<noinclude>[[Categoria:Credo]] [[Categoria:Musica]]</noinclude>