[[Mostri e fanciulle]] è un gioco di gruppo popolare tra i bambini dei [[Sette Regni]].<ref name="AGOT22">[[AGOT22]]</ref><ref name="ACOK04">[[ACOK04]]</ref>
__TOC__
== Note ==
<references />
{{Portale | Argomento1 = Società}}
<noinclude>[[Categoria:Giochi]]</noinclude>
Ho messo “Mostri e fanciulle” come titolo della voce, ma nei libri italiani è stato tradotto in vari modi:
AGOT --> “principesse e stregoni”
ACOK --> “mostri e principesse”
ASOS --> “mostri e fanciulle” ed anche “vergini e mostri”
In inglese è “monsters and maidens” (in AGOT c’è anche un trattino tra le parole, mentre in ACOK no).
Nel Portale Società della wiki, sotto Arte e cultura ho visto che c’è pronto un link per “Vergini e mostri”. È meglio allora mettere questa traduzione per indicare il gioco?
No, a questo punto io terrei "Mostri e fanciulle" in quanto è sia la versione più recente apparsa, sia quella più simile alla versione originale. Modificherei il Portale.
Altre opinioni?
Preferirei vergini e mostri. In ASOS Tyrion e Shae si scambiano battute che si basano proprio su questi termini, quindi credo che anche in inglese "maidens" sia da intendersi come "vergini" (visto Shae dice ironicamente di essere vergine). Secondo me con altri significati queste battute non avrebbero così tanto senso.
Una domanda: non abbiamo previsto di mettere gli eventi associati, per questo tipo di voci?
Sì, è previsto un paragrafo per gli eventi.
Non l’ho inserito perché ad ACOK il gioco viene solo citato senza specificare in cosa consiste, e scrivere che Rickon ci gioca insieme ai Frey mi sembra riguardare più i personaggi che questa voce.
Uhm... storicamente il termine "fanciulla" racchiude nel proprio significato la verginità. Vero anche che è un termine meno diretto, visto che appunto racchiude un insieme di cose di cui la verginità è solo un aspetto.
Non conoscendo il gioco, effettivamente stare sul significato più letterale e usare "Vergini" forse è più sicuro.
A questo punto l'unico dubbio è se tenere la traduzione "Vergini e mostri" oppure andare ancora di più sul letterale con "Mostri e vergini".
Se è solo questione di sonorità preferisco la prima versione, ma ditemi anche voi.
Mi baserei su quanto fatto nella traduzione italiana che usa il termine "vergini", quindi vergini e mostri.
Anche per me Vergini e mostri.
OK, andata. Solo un ultimo dubbio: come mai la doppia fonte nel paragrafo? Ci sono elementi dell'informazione riportata presenti solo in un capitolo e altri solo nell'altro?
In tutti e due i capitoli il gioco viene solo citato insieme ad altri fatti da dei bambini, in AGOT si parla di Arya e in ACOK di Rickon.
Io ho messo entrambe le fonti, ma magari ne basta anche una sola. Questi sono i passaggi:
AGOT22: Their wives gave her scones and she invented names for their babies and played monsters-and-maidens and hide-the-treasure and come-into-my-castle with their children.
ACOK04: After that, oddly, Rickon decided he liked the Walders. They never played lord of the crossing again, but they played other games-monsters and maidens, rats and cats, come-into-my-castle, all sorts of things.
EDIT
Dite di mettere anche un redirect da "Mostri e fanciulle"?
OK, vada per la doppia fonte.
Riguardo il redirect, come mai solo da Mostri e fanciulle e non, a questo punto, da tutte le versioni del nome del gioco che sono apparse?
Dal momento che si tratta dell'ultima versione adottata insieme a Vergini e mostri pensavo fosse sufficiente, ma se va messo il redirect da tutte le varie traduzioni ok.
Ancora un dubbio... "Vergini e mostri" oppure "Vergini e Mostri"?
Mah, magari lascerei "Vergini e mostri" visto che per la Danza delle dita abbiamo lasciato “dita” minuscolo.
OK, uppo e metto tutti i redirect del caso.