L’[[Ombra notturna|ombra notturna]] è una specie vegetale<ref name="AGOT25">[[AGOT25]]</ref> facente parte della farmacopea dei [[Maestri della Cittadella]].<ref name="ACOK17">[[ACOK17]]</ref> <-- Ho messo specie vegetale perché in AGOT25 viene nominata da Pycelle quando ricorda i propri studi alla Cittadella: “We would walk in the gardens by the river and argue about the gods. I remember the smells of those nights, my lord-perfume and sweat, melons ripe to bursting, peaches and pomegranates, nightshade and moonbloom”
__TOC__
== Distribuzione geografica ==
Si può trovare dell’ombra notturna nei giardini della [[Cittadella]].<ref name="AGOT25" />
== Eventi ==
Nello studio del [[Maestri della Cittadella#Gran Maestri|Gran Maestro]] [[Pycelle]] è presente un’ampolla di ombra notturna sullo scaffale con i vari recipienti di medicinali e veleni.<ref name="ACOK17" />
== Note ==
<references />
{{Portale | Argomento1 = Società}}
<noinclude>[[Categoria:Flora]] [[Categoria:Veleni e Sostanze officinali]]</noinclude>
Possiamo escludere correlazioni di qualsiasi tipo con l'ombra della sera, giusto?
Sì, l’ombra della sera (shade of the evening) si ricava da degli alberi con la corteccia nera e le foglie blu che si trovano a Qarth.
Ho visto che i francesi hanno aggiunto in una nota che "nightshade" è il nome generico con cui in inglese si indica la belladonna.
2 ore fa, Erin la Spezzata ha scritto:Ho visto che i francesi hanno aggiunto in una nota che "nightshade" è il nome generico con cui in inglese si indica la belladonna.
Infatti è probabile che "ombra notturna" non sia altro che una traduzione errata di "belladonna".
The time between the notes relates the colour to scenes,
A constant vogue of triumphs dislocate man, so it seems,
And space between the focus shape ascend knowledge of love
As song and chance develop time lost social temperance rules above
Then according to the man who showed his outstretched arm to space,
He turned around and pointed revealing all the human race,
I shook my head and smiled a whisper knowing all about the place
Jon Anderson & Steve Howe (Close to the Edge)
What is honor compared to a woman's love? What is duty against the feel of a newborn son in your arms… or the memory of a brother's smile? Wind and words. Wind and words. We are only human, and the gods have fashioned us for love. That is our great glory, and our great tragedy.
George R. R. Martin (A Game of Thrones)
The measure of a life is a measure of love and respect,
So hard to earn, so easily burned
In the fullness of time,
A garden to nurture and protect
It's a measure of a life
The treasure of a life is a measure of love and respect,
The way you live, the gifts that you give
In the fullness of time,
It's the only return that you expect
Neil Peart (The Garden)
Ernest Hemingway once wrote, ‘The world is a fine place, and worth fighting for.’ I agree with the second part.
Andrew Kevin Walker (Seven)
In this game that we’re playing, we can’t win. Some kinds of failure are better than other kinds, that’s all.
George Orwell (Nineteen Eighty-Four)
Da quello che capisco, anche nella versione francese hanno però tradotto in modo simile a quello italiano invece che usare il termine specifico “belladonna”.
Uhm... se è la belladonna (e se la voce originale è nightshade), io francamente la chiamerei come tale.
Inoltre, stanti le regole che ci siamo dati, se la belladonna ha a Westeros le medesime proprietà che ha nel mondo reale, nemmeno dovremmo farne la voce...
Anche se la belladonna non è inventata, io la voce la farei ugualmente. Viene citata anche in ASOS23 come uno degli ingredienti del vino del coraggio usato dagli Immacolati.
Riguardo le sue proprietà, su wikipedia scrivono che pur essendo velenosa ha anche un uso medico.
Beh, però in quel caso basta citare la belladonna (senza link) negli ingredienti di quel vino, o non ho capito bene il ragionamento?
Ok, hai ragione. Basta citare la belladonna.