Ma non aveva bisogno di viaggiare. L'albero-diga stava a Delta delle Acque, dove è cresciuta.
In questo caso non si può parlare neanche di "narratore inaffidabile", ma di "narratore amnesico".
Vogliamo una società socialista che corrisponda alle condizioni del nostro paese, che rispetti tutte le libertà sancite dalla Costituzione, che sia fondata su una pluralità di partiti, sul concorso di diverse forze sociali. Una società che rispetti tutte le libertà, meno una: quella di sfruttare il lavoro di altri esseri umani, perché questa libertà tutte le altre distrugge e rende vane.
Enrico Berlinguer
What is honor compared to a woman's love? What is duty against the feel of a newborn son in your arms… or the memory of a brother's smile? Wind and words. Wind and words. We are only human, and the gods have fashioned us for love. That is our great glory, and our great tragedy.
George R. R. Martin (A Game of Thrones)
The measure of a life is a measure of love and respect,
So hard to earn, so easily burned
In the fullness of time,
A garden to nurture and protect
It's a measure of a life
The treasure of a life is a measure of love and respect,
The way you live, the gifts that you give
In the fullness of time,
It's the only return that you expect
Neil Peart (The Garden)
Ernest Hemingway once wrote, ‘The world is a fine place, and worth fighting for.’ I agree with the second part.
Andrew Kevin Walker (Seven)
In this game that we’re playing, we can’t win. Some kinds of failure are better than other kinds, that’s all.
George Orwell (Nineteen Eighty-Four)
Si in effetti non può sorprendersi o trovare strana una cosa che dovrebbe aver visto fin da bambina
E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.
A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.
When the snows fall and the white winds blow,
the lone wolf dies, but the pack survives
Stark è grigio e Greyjoy è nero
Ma sembra che il vento sia in entrambi
Secondo me il fatto che l'abbia visto sin da bambina, vivendo a Delta delle Acque, non è automaticamente sinonimo di averne preso pienamente coscienza. Non so bene come spiegarlo, però, il modo in cui ha "vissuto", passatemi il termine, la presenza dell'albero nel suo castello natale, è sicuramente diverso da quello che vive a Grande Inverno: siccome a Sud per l'appunto, se non in casi eccezionali, non viene data particolare rilevanza agli Alberi del Cuore come materializzazione della religione, soprattutto da piccoli, si è portati a fare finta che non ci siano, che siano alberi come qualunque altro, reperti di un tempo passato e andato. Se poi consideriamo anche che Catelyn, dai miei ricordi, era abbastanza religiosa, comunque prega e si rivolge ai Sette costantemente, allora potrebbe essere plausibile che gli dia importanza solo quando arriva a Nord, perché lì gli viene effettivamente data maggiore importanza.
Nella vita di tutti i giorni, di primo impatto penso si abbia la generalizzazione, e poi pensandoci a fondo ci si accorge di tutte le eccezioni. Magari in quell'affermazione Cat non ha pensato a tutte le eccezioni presenti, e quindi, banalmente ha generalizzato
...Wild as a winter storm...
"Are we going home? [ ...] I want my horse. And I want applecakes and butter and honey, and Shaggy. Are we going where Shaggydog is?"
"Yes" Bran promised.
"Take me home!" Rickon demanded. "I want to be home!"
23 hours fa, Lyra Stark dice:Però in effetti Catelyn pare non conoscere proprio gli alberi diga all'inizio, dice pure che si sente a disagio se non erro.
Quindi propendo per la semplice svista.
Si sente a disagio per l'aspetto lugubre del parco degli dei di Winterfell, perché quello di Riverrun, dove è cresciuta, è un giardino pieno d'aria e di luce.
Bisognerebbe anche capire se la traduzione mantiene il senso della lingua originale...
Diciamo che in senso lato potrebbe proprio indicare il fatto che a sud non si venerano più gli antichi dei, "abbattuti" in favore dei sette...d'altra parte è sospetto che Catelyn non riconosca "fisicamente" un albero dello stesso genere, anche togliendolo dal contesto religioso. Qualcuno diceva che forse quello di Delta delle Acque era più giovane ed esile e non paragonabile a quelli maestosi del Parco degli Dei di Grande Inverno, Catelyn potrebbe non ricordarlo a causa degli anni passati dalla sua partenza.
Sono davvero dettagli minimi, ma è interessante parlarne.
Il fatto è che pur giovane ed esile si tratta di un tipo di pianta abbastanza peculiare e te lo ricorderesti.
Anzi ti verrebbe immediato pensare "toh come quello di casa mia".
Si tratta proprio di uno di quei problemi di forzatura della scrittura a POV perché risulta davvero strano passare sopra a certi dettagli cui invece naturalmente una persona penserebbe eccome.
E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.
A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.
When the snows fall and the white winds blow,
the lone wolf dies, but the pack survives
Stark è grigio e Greyjoy è nero
Ma sembra che il vento sia in entrambi
La traduzione è corretta, parla proprio de "gli ultimi" alberi digaBisognerebbe anche capire se la traduzione mantiene il senso della lingua originale...
Diciamo che in senso lato potrebbe proprio indicare il fatto che a sud non si venerano più gli antichi dei, "abbattuti" in favore dei sette...d'altra parte è sospetto che Catelyn non riconosca "fisicamente" un albero dello stesso genere, anche togliendolo dal contesto religioso. Qualcuno diceva che forse quello di Delta delle Acque era più giovane ed esile e non paragonabile a quelli maestosi del Parco degli Dei di Grande Inverno, Catelyn potrebbe non ricordarlo a causa degli anni passati dalla sua partenza.
Sono davvero dettagli minimi, ma è interessante parlarne.
2 hours fa, Lyra Stark dice:Anzi ti verrebbe immediato pensare "toh come quello di casa mia".
Sì esatto, credo che sarebbe naturale pensarla così. Probabilmente è proprio una "svista", o diciamo limitazione della scrittura a punto di vista.
55 minutes fa, marcopisto dice:La traduzione è corretta, parla proprio de "gli ultimi" alberi diga
Grazie per la precisazione!