dunque, non sapendo dove postare questo messaggio lo metto qua, perchè francamente non so se si potrebbe considerare OT (se è così chiedo subito scusa
dunque, sto traducendo per conto di gil qualche brano di uno dei tanti libri di tolkien che non sono ancora stati pubblicati in italiano (the lost road, per la precisione), ma avendo a casa solo "il signore degli anelli" in inglese e avendo prestato altri libri, non mi ricordo nè posso sapere come alcuni termini sono stati tradotti dai traduttori precedentemente, e chiedo umilmente il vostro aiuto
dunque per ora ho questi problemi:
the straight path = la via per cui gli elfi possono andare nelle terre occidentali dopo che il mondo fu reso curvo..io l'ho tradotta la "diritta via" ma proprio non mi ricordo
world made round = io l'ho tradotto con "mondo reso curvo", e se ne parla quando i valar "incurvarono" il mondo dopo la caduta di numenor.
grazie anticipatamente
[edit] altro problema
outer darkness = dove fu gettato morgoth dopo essere stato sconfitto...
Dunque, per il primo ho trovato sia "Via diritta" che "Via diretta", mentre per quanto riguarda il secondo mi sembra di ricordare un riferimento al "mondo incurvato" (secondo me pessima traduzione ma...)
Non ricordo nulla riguardo al terzo, mi spiace, e fino a questo week-end non posso controllare!
Dunque, per il primo ho trovato sia "Via diritta" che "Via diretta", mentre per quanto riguarda il secondo mi sembra di ricordare un riferimento al "mondo incurvato" (secondo me pessima traduzione ma...)
Non ricordo nulla riguardo al terzo, mi spiace, e fino a questo week-end non posso controllare!
grazie mille!!!
credo che lascerò allora "il mondo reso curvo", perchè "mondo incurvato è bruttino"!!