Entra Registrati
ho un problemino!
N di Namarië
creato il 12 marzo 2004

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
N
Namarië
Confratello
Utente
326 messaggi
Namarië
Confratello

N

Utente
326 messaggi
Inviato il 12 marzo 2004 22:11 Autore

dunque, non sapendo dove postare questo messaggio lo metto qua, perchè francamente non so se si potrebbe considerare OT (se è così chiedo subito scusa :D:lol::lol:

 

dunque, sto traducendo per conto di gil qualche brano di uno dei tanti libri di tolkien che non sono ancora stati pubblicati in italiano (the lost road, per la precisione), ma avendo a casa solo "il signore degli anelli" in inglese e avendo prestato altri libri, non mi ricordo nè posso sapere come alcuni termini sono stati tradotti dai traduttori precedentemente, e chiedo umilmente il vostro aiuto :D

 

dunque per ora ho questi problemi:

the straight path = la via per cui gli elfi possono andare nelle terre occidentali dopo che il mondo fu reso curvo..io l'ho tradotta la "diritta via" ma proprio non mi ricordo :D

 

world made round = io l'ho tradotto con "mondo reso curvo", e se ne parla quando i valar "incurvarono" il mondo dopo la caduta di numenor.

 

grazie anticipatamente ;)

 

:D

 

 

[edit] altro problema :D

outer darkness = dove fu gettato morgoth dopo essere stato sconfitto...



Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri
Guardiani della Notte
25171 messaggi
Lord Beric
Custode dei Corvi Messaggeri



Guardiani della Notte

25171 messaggi
Inviato il 15 marzo 2004 14:46

Dunque, per il primo ho trovato sia "Via diritta" che "Via diretta", mentre per quanto riguarda il secondo mi sembra di ricordare un riferimento al "mondo incurvato" (secondo me pessima traduzione ma...)

 

Non ricordo nulla riguardo al terzo, mi spiace, e fino a questo week-end non posso controllare!


Canale%20Telegram.jpg

Chat%20Telegram.jpg

Facebook.jpg

Wikipedia.jpg

Wikipedia.jpg

Lord dei Pan di Stelle - Lord Comandante dei Peluche

The best fantasy is written in the language of dreams. It is alive as dreams are alive, more real than real... for a moment at least... that long magic moment before we wake.
Fantasy is silver and scarlet, indigo and azure, obsidian veined with gold and lapis lazuli. Reality is plywood and plastic, done up in mud brown and olive drab.
Fantasy tastes of habaneros and honey, cinnamon and cloves, rare red meat and wines as sweet as summer. Reality is beans and tofu, and ashes at the end.
Reality is the strip malls of Burbank, the smokestacks of Cleveland, a parking garage in Newark. Fantasy is the towers of Minas Tirith, the ancient stones of Gormenghast, the halls of Camelot.
Fantasy flies on the wings of Icarus, reality on Southwest Airlines.
Why do our dreams become so much smaller when they finally come true?
We read fantasy to find the colors again, I think. To taste strong spices and hear the songs the sirens sang. There is something old and true in fantasy that speaks to something deep within us, to the child who dreamt that one day he would hunt the forests of the night, and feast beneath the hollow hills, and find a love to last forever somewhere south of Oz and north of Shangri-La.
They can keep their heaven. When I die, I'd sooner go to Middle-earth.

 

[George R. R. Martin]

N
Namarië
Confratello
Utente
326 messaggi
Namarië
Confratello

N

Utente
326 messaggi
Inviato il 15 marzo 2004 16:00 Autore
Dunque, per il primo ho trovato sia "Via diritta" che "Via diretta", mentre per quanto riguarda il secondo mi sembra di ricordare un riferimento al "mondo incurvato" (secondo me pessima traduzione ma...)

 

Non ricordo nulla riguardo al terzo, mi spiace, e fino a questo week-end non posso controllare!

grazie mille!!! :D:D:lol::lol:;):D

 

credo che lascerò allora "il mondo reso curvo", perchè "mondo incurvato è bruttino"!!

 

:D


Messaggi
3
Creato
20 anni fa
Ultima Risposta
20 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE