Ciao a tutti,
è la prima discussione che apro e se l'argomento è già stato trattato perdonatemi.
Una mia amica ha iniziato a leggere ADWD, e sul primo capitolo di Jon Snow quando sogna di essere nel corpo di Spettro, il metalupo pensa ai sui fratelli e c'è questo passaggio:
"...adesso, di loro ne restavano quattro... più uno che il lupo albino non riusciva più a percepire..."
La mia amica mi ha fatto notare che c'è un errore di conteggio, infatti, leggendola così sembrerebbero esserci rimasti 5 metalupi spettro compreso, ma la cucciolata non era di sei? Essendo morti Lady e Vento Grigio, avrebbe dovuto dire "...adesso di loro ne restavano 3... più uno che il lupo albino non riusciva a percepire..."
Secondo voi si tratta di un errore di trascrizione o Martin tramite Spettro ci ha voluto far capire che c'è un metalupo in più della stessa cucciolata che non abbiamo incontrato? Magari selvaggio?
Cosa ne pensate?
E' un'altierata, ovvero un errore di traduzione.
L'originale infatti recita:
<< Four remained... and one the white wolf could no longer sense >>.
credo che la traduzione corretta sia:
<< erano rimasti in quattro... di cui uno il lupo albino non percepiva più la presenza >>
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
Infatti. Ma a chi le han fatte fare le traduzioni?
Ammazza che errore! Spero che non ce ne siano troppi così...
Inviato dal mio GT-I9301I utilizzando Tapatalk
Errore che ha mandato in panico molti e aperto strade a varie teorie tra ciò Lady viva ma, appunto, come stato detto, solo un' altierata.
E' un'altierata, ovvero un errore di traduzione.
L'originale infatti recita:
<< Four remained... and one the white wolf could no longer sense >>.
credo che la traduzione corretta sia:
<< erano rimasti in quattro... di cui uno il lupo albino non percepiva più la presenza >>
Grazie mille per la risposta!!