Mamma quanto c'è da aspettare...
e dici che non ci vorranno almeno altri 4 anni????
Probabile.
Però per come stanno adesso le cose firmerei per avere i prox quattro libri in quattro anni.
Il pacco è che (facciamoci ancor più male) una volta pubblicato l'ultimo libro ci vorrà almeno un altro anno per averlo completo in italia, se non di più, visto come la Mondadori ha deciso di pubblicare le Cronache.
Maledizione!
sinceramente non mi dispiace la pubblicazione della mondadori, 400 pagine a botto... Martin non è leggerino, non è che va giù come harry potter
Inoltre io leggo in corriera mentre vado al lavoro, e all'ora di pranzo...... un libro da 400 pagine ci sta in tasca, uno da 1200 no
E poi mi piace non dover aspettare un anno intero per 1200 pagine ma solo 8 mesi (come succede per La Ruota del Tempo di Jordan) tra una pubblicazione e l'altra di 400 pagine...
Però la scelta Mondadori a mio avviso è opinabile: noi pagiamo 2-3 libri al posto di uno!
Verrano mai pubblicati in eizione supereconomica in un unico volume?
Fortuna in battaglia
Vainamoinen
un libro da 400 pagine ci sta in tasca, uno da 1200 no
Io preferirei portarmi uno zaino ed avere il libro da 1200 pagine
Però sono pareri.
E poi ha ragione Vainamoinen, noi paghiamo due/tre libri al posto di uno.
E siamo tra i più fortunati, in Francia e Rep. Ceca è peggio.
Ma in Francia è come da noi, o sbaglio?
So che cmq il II tomo di aSoS è stato intitolato qualcosa che in italiano significa "Le Nozze Rosse"! Praticamente non si intuiva come sarebe finito il matrimonio di Robb! Che aquile i cari "cugini"...
Fortuna in battaglia
Vainamoinen
Beh non è una cosa proprio così immediata.... la morte di Robb è un fatto inaspettato ai quali tutti (credo) sono rimasti sbigottiti e avranno riletto il capitolo 2 o 3 volte prima di convincersi...
Molto probabilmente vedendo quel titolo i lettori non credo abbiano subito pensato a un omicidio ma piuttosto a un matrimonio dei Lannister, come quello di Tyrion o di Joffrey (nozze rosse=colore dei Lannister)
Anche se rimane cmq un titolo abbastanza spoileroso.....
ma no perché... ^^' personalmente "le nozze rosse" mi fa più pensare a un matrimonio con una ragazza vergine... per cui... "rosse"...
Cmq in effetti son dei bastardoni a farceli pagare 2-3 volte... peraltro ci avrebbero perso parecchio, in termini di soldi, a raccoglierli in volumi di 800 o 1200 pagine... e quindi difficilmente avrebbero pubblicato la saga... alla fine meglio così!!
No, il titolo esatto è "Les noce pourpres". Su internet avevo visto una foto della copertina, solo non ricordo più dove... Direi che il termine poropora non possa non indicare del sangue versato...
Dal momento che tutto il II tomo porta al tentativo degli Stark di riconciliarsi con i Frey mediante matrimonio... beh mi sembra abbastanza scontato che il lettore francese, anche quello più sprovveduto, pensi che tutto andrà a finire male per gli Stark...
Si forse è vero: la Mondadori deve pagare oltre ai diritti anche la traduzione del romanzo... meglio in tre tomi che nulla!
Spero sempre che la suddetta casa editrice pubblichi anche le restanti novelle di GRRM su Westeros...
Fortuna in battaglia.
Vainamoinen
Spero sempre che la suddetta casa editrice pubblichi anche le restanti novelle di GRRM su Westeros...
Gli altri racconti/romanzi brevi di Martin ambientati in Westeros sono quattro, a quel che ne so:
- due (Cuore di drago, mi pare, e Arms of the Kraken; ma forse ce n'è pure un terzo) sono semplicemente estratti dai libri: la storia di Daenerys nel corso di AGoT, e la lotta per il controllo delle Isole di Ferro che vedremo in AFfC
- altri due (The Hedge Knight/Il cavaliere errante, e The Sworn Sword) si riferiscono invece ad un ciclo parallelo, ambientato circa 80 anni prima di ASOIAF, con protagonisti Dunk&Egg. Il primo è già stato tradotto (male, direi) e pubblicato in Italia da Sperling&Kupfer nella raccolta Legends (volume 2). Il secondo è uscito da poco anche in USA (nella raccota Legends 2), ma credo che prima o poi verrà pubblicato, sempre da S&K. Martin ha annunciato altri racconti su questo filone, che percorrerà tutta la vita dei due protagonisti fino (quasi) a riconnettersi con la storia principale.
Altri racconti su Westeros non mi risultano (anche perché preferirei che scrivesse AFfC )
The Hedge Knight/Il cavaliere errante... è già stato tradotto (male, direi)
Come male?
C'e qualche errore macroscopico tipo la Casa degli Eterni?
Troveremo mai un traduttore decente?
QUOTE (Koorlick @ Feb 6 2004, 12:48 PM)The Hedge Knight/Il cavaliere errante... è già stato tradotto (male, direi)
Come male?
Guarda, il problema fondamentale è che tutti i termini 'specifici' sono tradotti in modo diverso - per intenderci: primo cavaliere, maestro, i nomi dei luoghi...
Poi, secondo me dal punto di vista stilistico neanche la traduzione di Altieri è troppo male - e nel mio ricordo questa è peggio (ma l'ho letta meno volte, e - soprattutto - non ho mai letto THK in originale)
Guarda, il problema fondamentale è che tutti i termini 'specifici' sono tradotti in modo diverso - per intenderci: primo cavaliere, maestro, i nomi dei luoghi...
Riguardo i termini scientifici penso fosse inevitabile.
Il problema di Altieri sono state un paio di chicche tipo:
SPOILERS VARI
Nel primo capitolo di Bran ad uccidere la metalupa non è il rostro di un unicorno ma il corno di un cervo, il che fa capire come mai tutti interpretino la scena come un cattivo presagio.
Ci sono altre piccole cose ma la vera perla è la la visione che Dany ha di nella Casa degli Eterni, riguardo Aerys e Raeghar. Nella versione italiana ha un senso totalmente diverso.
FINE SPOILER
Riguardo i termini scientifici penso fosse inevitabile.
Onde evitare fraintendimenti, intendevo "specifici" non scientifici: per esempio, i nomi delle città, etc. - hai ragione, sono errori (quasi) inevitabili, e di certo non copevoli, ma leggere quel racconto in italiano è fastidioso lo stesso, imho.
Il problema di Altieri sono state un paio di chicche tipo:
Conosco le chicche di Altieri, e devo dire che questa volta non sono molto d'accordo con te.
Se i suoi errori fossero solo quelli che citi, la sua traduzione sarebbe anche accettabile: si tratta di casi obiettivamente fraintendibili, che per una traduzione più corretta - a mio avviso - avrebbero richiesto un'attenzione assolutamente impensabile per un traduttore, visti i tempi (e gli stipendi) che gli vengono messi a disposizione. E' triste, ma credo sia così.
A mio avviso, invece, ci sono errori più gravi: casi non ambigui, o addirittura aggiunte peggiorative (e del tutto incomprensibili) del traduttore - in questi casi, secondo me, sarebbe bastata l'ordinaria diligenza...
In più, anche a prescindere dagli errori, nella scelta dei nomi ci sono chiari problemi di coordinamento (nomi che cambiano perché il traduttore s'è dimenticato come li aveva tradotti in precedenza, ed evidentemente nè lui nè altri hanno riletto con attenzione) e di coerenza interna.
Poi c'è un problema di stile, che secondo me Altieri non riesce a riportare adeguatamente - ma questo è decisamente più difficile.
A parte tutto questo, comunque, ASOIAF è un'opera obiettivamente di difficilissima traduzione: è talmente piena di termini e di personaggi che riuscire a coordinare tutto con coerenza richiederebbe uno sforzo impensabile per qualsiasi traduttore professionista!
Credo che per tradurre bene questi libri ci vorrebbe qualcuno che fosse contemporaneamente tradurre di mestiere e fan sfegatato - insomma, un po' come se ci mettessimo io o tu, con una conoscenza dell'inglese e dei trucchi del mestiere assolutamente superiore a quella che ho io (per te non parlo ), e erdipiù senza alcun problema economica - erché di certo non verremmo pagati adeguatamente.