Se ne era già parlato tempo fa in una discussione sul doppiaggio, ma in questo topic vorrei concentrarmi soprattutto sui titoli dei film e dei telefilm che spesso e volentieri vengono tradotti in italiano in modo indecente e fuorviante rispetto a quello che è il senso dell'opera. C'è soprattutto la tendenza a banalizzare e semplificare, possibilmente inserendo la parola "amore" in tutte le salse possibili
Il primo che mi viene in mente è sicuramente Eternal sunshine of the spotless mind diventato Se mi lasci ti cancello, come se fosse una commediola romantica di second'ordine quando invece è tutt'altro
Poi un film che è davvero una commedia romantica, Sweet Home Alabama, tradotto in Tutta colpa dell'amore... E' vero che si parla sì d'amore, ma il fatto che la protagonista sia una Sudista e il fidanzato Nordista è uno dei temi principali del film e nel titolo italiano è andato completamente perso (a quanto pare secondo i distributori il pubblico italiano non è in grado di andare a cercare nozioni eventualmente sconosciute: "Chissà perchè si chiama Sweet Home Alabama? Ah l'Alabama è lo stato americano del Sud da cui proviene la protagonista" ecc.)
Aggiungo anche The Equalizer in uscita in questo periodo a cui è stato accostato in italiano Il vendicatore... In un'intervista che ho letto Denzel Washington non si dice d'accordo perchè il suo personaggio è uno che pareggia i conti, non in cerca di vendetta (anche se ammetto che come concetto non è semplice da tradurre).
Tra i telefilm anche se non l'ho visto mi viene in mente Call the midwife, protagonista una levatrice nell'Inghilterra del 1950, a cui è stato accostato L'amore e la vita e How I Met Your Mother diventato E alla fine arriva mamma.
Con le serie tv però per fortuna c'è più tendenza a lasciare i titoli originali, quindi ci sono anche meno scempi
Quali sono i titoli che secondo voi sono stati più maltrattati nella resa in italiano?
Ora mi vengono in mente Total Recall, che significa tipo Riprogrammazione Totale ed è stato tradotto con Atto di Forza (?); Prima ti sposo, poi ti rovino, che era Intolerable Cruelty; Scappo dalla città (la vita, l'amore, le vacche) (?) era City Slickers; Era mio padre invece di Road to Perdition;
Alcune volte, capita che le invenzioni (perchè non sono traduzioni) possano risultare decenti. Tipo Il Petroliere (There will be blood); La donna che visse due volte (Vertigo); L'attimo fuggente (Dead Poets Society)
Gli orrori peggiori sono sui film sentimentali, dove mescolano a caso 6 o 7 parole, tra cui amore, matrimonio e amico, e generano centinaia di titoli.
Apri un capitolo enorme con questa discussione, anche se al momento mi vengono in mente esempi soprattutto nel campo dei libri (dove questo fenomeno è ancora più accentuato secondo me).
Francamente non ho mai capito perché chi vende i diritti per l'adattamento del prodotto originale in un'altra lingua conceda così tanta libertà nella resa dei titoli. Capisco che a volte la mera traduzione letterale del titolo inglese non sia possibile (soprattutto nei film comici) e non verrebbe compresa da una persona non inglese ma a volte si cambia il titolo originale (che magari è ricercato, volutamente ambiguo o specifico) adottando una soluzione diversa, magari più appetibile, stravolgendone però il senso solo per una pura ragione commerciale. Sembra quasi che il titolo venga scelto a caso dal produttore/scrittore, che non sia una scelta da rispettare rendendola il più vicino possibile all'originale...
Nelle serie tv per fortuna il fenomeno è più limitato ma spesso c'è la tendenza ad aggiungere un sottotitolo che nel migliore dei casi è superfluo/innocuo mentre a volte è dannoso.
Adesso mi viene in mente l'esempio della comedy VEEP. Veep sta per Vice President (uno slang il cui significato giustamente non verrebbe spontaneo ad un italiano) quindi hanno giustamente pensato di aggiungere un sottotitolo chiarificatore: "Vicepresidente incompetente" ... Peccato che la protagonista non sia incompetente, anzi. È una serie comica, quindi ci sono situazioni comiche, spesso tanto assurde da essere realistiche (per fare un paragone, è come se avessero messo il sottotitolo "medici incompetenti" alla serie Scrubs solo per l'assurdità di certe situazioni quando io la ritengo una serie più realistica di tante altre serie medical).
EDIT: Ho trovato questo link che fa un sacco di esempi:
Per alcuni non lo sapevo proprio
Gli orrori peggiori sono sui film sentimentali, dove mescolano a caso 6 o 7 parole, tra cui amore, matrimonio e amico, e generano centinaia di titoli.
Verissimo...Così poi anche quelle romantic comedy decenti sembrano sempre schifezze
Capisco che a volte la mera traduzione letterale del titolo inglese non sia possibile (soprattutto nei film comici) e non verrebbe compresa da una persona non inglese ma a volte si cambia il titolo originale (che magari è ricercato, volutamente ambiguo o specifico) adottando una soluzione diversa, magari più appetibile, stravolgendone però il senso solo per una pura ragione commerciale. Sembra quasi che il titolo venga scelto a caso dal produttore/scrittore, che non sia una scelta da rispettare rendendola il più vicino possibile all'originale...
Concordo, nel caso di un gioco di parole intraducibile o legato a qualche tradizione da noi sconosciuta ha senso cambiare il titolo, ma nella maggior parte dei casi le scelte che fanno non si spiegano proprio Ad esempio proprio Veep, io non l'ho mai visto ma leggendo il sottotitolo pensavo fosse una serie demenziale...
Bella la raccolta di titoli del link, molti non li conoscevo neppure io... Alcuni mi hanno fatto morire tipo "Sherlocko, investigatore sciocco" o "Alla bella Serafina piaceva far l'amore alla sera e alla mattina" Cioè dai, neanche per il peggiore dei film di serie Z!
The Shawshank Redemption ---> Le ali della libertà
In effetti è un altro caso di traduzione che stravolge l'originale ma che trovo più che accettabile.
"Se mi lasci ti cancello" invece è proprio uno scandalo, se non capitavo per sbaglio sulla pagina IMDb inglese difficilmente l'avrei mai visto O_o
Sol da poco son giunto in queste terre, da una estrema ultima Thule. Un paese selvaggio che giace, sublime, fuori dal Tempo, fuori dallo Spazio.
All fled, all done, so lift me on the pyre. The feast is over and the lamps expire.
"I walked this land when the Tlan Imass were but children. I have commanded armies a hundred thousand strong.
I have spread the fire of my wrath across entire continents, and sat alone upon tall thrones. Do you grasp the meaning of this?"
"Yes" said Caladan Brood "you never learn."
Mi viene in mente la trilogia di Mad Max: i titoli dei primi due film sono Mad Max e Mad Max 2: The Road Warrior, in italiano diventano Interceptor e Interceptor: Il guerriero della strada, salvo poi tradurre il terzo con Mad Max: Oltre la sfera del tuono. Se il titolo indica esplicitamente il protagonista, dandogli pure l'appellativo "mad" che non è messo a caso, perché sostituirlo col nome del suo mezzo di trasporto?
Anche per me il caso piú clamoroso é stato Se mi lasci ti cancello, titolo che mi ha tenuto lontano da quel film per lungo tempo fino a quando una amica non mi ha garantito che non si trattava di una commediola d'amore.
In altri casi, come l'Attimo fuggente, c'é da dire che una traduzione 'orecchiabile' era difficile trovarla, e il titolo italiano non é affatto male.
Nelle serie TV, più che altro, gli orrori si trovano nei dialoghi (Vedi Buffy, Angel, TBBT etc etc )
È Frittella il nostro Re
Fa i pasticci, fa i bignè
Io ne mangio pure tre
È Frittella il nostro Re!!!
You're mine. Mine, as I'm yours. And if we die, we die. All men must die, Jon Snow. But first we'll live.
La cosa bella di essere guardiani? l'affetto con cui veniamo ripagati, ma anche il rispetto, la riconoscenza. E' un impegno che dà molto onore e tanta gloria (Cit @Maya )
Che bella discussione! aggiungo una vera e propria chicca:
Pirati dei Caraibi: la maledizione della Prima Luna al posto di The curse of The Black Pearl
ne vogliamo parlare? Cosa diamine è una prima luna? Quando invece la maledizione della Perla Nera che è il nome della nave aveva molto senso!
E' sempre un dispiacere che quando tutti i lupi dovrebbero sollevarsi, un posto possa rimanere vuoto.
A man might befriend a wolf, even break a wolf, but no man could truly tame a wolf.
When the snows fall and the white winds blow,
the lone wolf dies, but the pack survives
Stark è grigio e Greyjoy è nero
Ma sembra che il vento sia in entrambi
Premesso che manterrei in ogni caso, per qualsiasi titolo di opera, il titolo di opera originale così come l'ha pensato l'autore, devo dire che, soprattutto al cinema questo fenomeno si è via via attenuato, ora molti film vengono riportati con il loro titolo originale, o spesso se tradotti insieme con titolo originale e titolo tradotto
Inviato dal mio Nexus 4 utilizzando Tapatalk
devo dire che, soprattutto al cinema questo fenomeno si è via via attenuato, ora molti film vengono riportati con il loro titolo originale, o spesso se tradotti insieme con titolo originale e titolo tradotto
Non direi. Sono andato a vedere le commedie straniere al cinema oggi.
Ce n'è una americana dal titolo "Tutto può cambiare" che nell'originale si intitola "Begin again"; una francese dal titolo "Piccole crepe, grossi guai", mentre l'originale è "Dans la Cour"; un'altra USA dal titolo "Amore, Cucina e Curry", quando il titolo vero è "The Hundred-foot Journey".
E anche i thriller che va per la maggiore, "La preda perfetta" con Liam Neeson, nell'originale è "A walk among tombstones"
Amore, Cucina e Curry
L'ammmmore non manca mai poi XD tempo fa sono capitata su una pagina dove venivano elencati tutti i film in cui il titolo era stato stravolto e in qualche modo ci avevano ficcato la parola amore. Poi quando c'era davvero anche nel titolo originale, in italiano non l'hanno messo. Mah
Comitato L'Allegra Compagnia di Frittella Dolci e Affini: Paige91 Guardia della Glassa Reale
Comitato F. F. C. (Folletto Fan Club) ---- C.P.J.L."Comitato Pro Jaime Lannister" --- Membro del Comitato Pro Jon Snow
Membro del M.T.P.S, ovvero "Margaery Tyrell Porta Sfiga" ---- Membro del Comitato di protesta G.M.A.C (George Martin arrichisce i cimiteri)
Comitato W.F.D.M "Walder Frey deve morire (possibilmente nel crollo delle sue torri) --- Membro di S.R.D.N: "Stark re del nord" --- S.M.B. "Gli starkiani del Mulino Bianco"
Membro del C. A. T. A. J. Chi Accidentaccio è Talisa? Aridateci Jeyne! --- R.F.D.M.C.C.V. - Rhaegar fai di me ciò che vuoi!
Membro del Comitato "In cucina con Hobb Tre Dita" ---- Membro del Comitato anti-Penny C.A.P. "Buttiamola ai pesci"
Membro Onorario del T.B.D.F. "Team Baciate Dal Fuoco" ---- Membro del D.F.N.B.L "Datte foco non bruciare i libri"
Comitato di T+S Tyrion+Sansa (possibilmente a regnare su Castel Granito) --- CPML - comitato pro metalupi e lupi --- Comitato Pro Draghi
Membro del C.C.E.D.V.R (Comitato contro l'estinzione delle Vipere Rosse) --- Membro del Comitato ISCOM: "Io Sto Con Oberyn Martell!!"
R.S.E. "Reading, sleeping, eating" ------ Comitato ETST : "Edd Tollet seppellirà tutti!!" ---- Membro di di O.S.B.: "Orbi Sulla Barriera"
Sansa - Jaime - Theon Sacra Triade del C.A.P.C.E.I.C.E. (Comitato Ammiratori Personaggi Complessi Ed In Continua Evoluzione)
Comitato Regala una famiglia a Jon Snow — E poi gli ho detto "Jon, al mio ritorno, parleremo di tua madre." "E chi era sua madre?" "Boh, non me lo ricordo più neanche io."
CCEM- Comitato contro l'estinzione dei metalupi - B.S.I.N.D.R - Basta Storpiare Il Nome di Rhaegar (perché ogni volta che accade un piccolo drago muore nelle lande del Fantasy)
E.S.S.S. Eddard Stark Santo Subito in memoria del grande Eddard Stark padre, marito, fratello, amico e lord esemplare
Gemellato con
R.S.S.S. Robb Stark Santo Subito in memoria dell'unico King in The North
Fondatrice del comitato S.F.C. (Sandor Fan Club)
Amore, Cucina e Curry
L'ammmmore non manca mai poi XD tempo fa sono capitata su una pagina dove venivano elencati tutti i film in cui il titolo era stato stravolto e in qualche modo ci avevano ficcato la parola amore. Poi quando c'era davvero anche nel titolo originale, in italiano non l'hanno messo. Mah
L'ho letta anche io quella pagina: forse il link é stato fornito in questo stesso thread?
A me da quasi ancora piú fastidio quando tengono il titolo originale ma poi ci aggiungono il "sottotitolo", che solitamente é di una banalitá imbarazzante.
Ah, ecco il link: http://www.bastardiperlagloria.it/index.php?option=com_content&view=article&id=2927%3Ale-100-peggiori-traduzioni-di-titoli-di-film
mi sa che quella che ho visto io è questa, mettono a confronto anche i poster
Comitato L'Allegra Compagnia di Frittella Dolci e Affini: Paige91 Guardia della Glassa Reale
Comitato F. F. C. (Folletto Fan Club) ---- C.P.J.L."Comitato Pro Jaime Lannister" --- Membro del Comitato Pro Jon Snow
Membro del M.T.P.S, ovvero "Margaery Tyrell Porta Sfiga" ---- Membro del Comitato di protesta G.M.A.C (George Martin arrichisce i cimiteri)
Comitato W.F.D.M "Walder Frey deve morire (possibilmente nel crollo delle sue torri) --- Membro di S.R.D.N: "Stark re del nord" --- S.M.B. "Gli starkiani del Mulino Bianco"
Membro del C. A. T. A. J. Chi Accidentaccio è Talisa? Aridateci Jeyne! --- R.F.D.M.C.C.V. - Rhaegar fai di me ciò che vuoi!
Membro del Comitato "In cucina con Hobb Tre Dita" ---- Membro del Comitato anti-Penny C.A.P. "Buttiamola ai pesci"
Membro Onorario del T.B.D.F. "Team Baciate Dal Fuoco" ---- Membro del D.F.N.B.L "Datte foco non bruciare i libri"
Comitato di T+S Tyrion+Sansa (possibilmente a regnare su Castel Granito) --- CPML - comitato pro metalupi e lupi --- Comitato Pro Draghi
Membro del C.C.E.D.V.R (Comitato contro l'estinzione delle Vipere Rosse) --- Membro del Comitato ISCOM: "Io Sto Con Oberyn Martell!!"
R.S.E. "Reading, sleeping, eating" ------ Comitato ETST : "Edd Tollet seppellirà tutti!!" ---- Membro di di O.S.B.: "Orbi Sulla Barriera"
Sansa - Jaime - Theon Sacra Triade del C.A.P.C.E.I.C.E. (Comitato Ammiratori Personaggi Complessi Ed In Continua Evoluzione)
Comitato Regala una famiglia a Jon Snow — E poi gli ho detto "Jon, al mio ritorno, parleremo di tua madre." "E chi era sua madre?" "Boh, non me lo ricordo più neanche io."
CCEM- Comitato contro l'estinzione dei metalupi - B.S.I.N.D.R - Basta Storpiare Il Nome di Rhaegar (perché ogni volta che accade un piccolo drago muore nelle lande del Fantasy)
E.S.S.S. Eddard Stark Santo Subito in memoria del grande Eddard Stark padre, marito, fratello, amico e lord esemplare
Gemellato con
R.S.S.S. Robb Stark Santo Subito in memoria dell'unico King in The North
Fondatrice del comitato S.F.C. (Sandor Fan Club)
Uahahah saranno 10 minuti che rido su una di queste!!