Mi riferivo alla traduzione adottata nelle appendici: tradurre master con signore è una scelta che crea ambiguità, essendo il termine signore associato solitamente al titolo di lord. Ancora ancora master = mastro, usato solo per i Velaryon, poteva andar bene, per quanto poco consono a un titolo nobiliare. Putroppo con la traduzione di Altieri la differenza tra Lordly House e Masterly House si perde.
Secondo me le soluzioni possibili sono:
1) Master = Signore, come in ADWD, ma restano i problemi di cui sopra, quindi lo eviterei
2) Master = Mastro, come in AFFC, e quindi vanno corretti i titoli dei Tallhart e dei Glover
3) Master = un adattamento ex novo, per esempio Padrone
Vogliamo una società socialista che corrisponda alle condizioni del nostro paese, che rispetti tutte le libertà sancite dalla Costituzione, che sia fondata su una pluralità di partiti, sul concorso di diverse forze sociali. Una società che rispetti tutte le libertà, meno una: quella di sfruttare il lavoro di altri esseri umani, perché questa libertà tutte le altre distrugge e rende vane.
Enrico Berlinguer
What is honor compared to a woman's love? What is duty against the feel of a newborn son in your arms… or the memory of a brother's smile? Wind and words. Wind and words. We are only human, and the gods have fashioned us for love. That is our great glory, and our great tragedy.
George R. R. Martin (A Game of Thrones)
The measure of a life is a measure of love and respect,
So hard to earn, so easily burned
In the fullness of time,
A garden to nurture and protect
It's a measure of a life
The treasure of a life is a measure of love and respect,
The way you live, the gifts that you give
In the fullness of time,
It's the only return that you expect
Neil Peart (The Garden)
Ernest Hemingway once wrote, ‘The world is a fine place, and worth fighting for.’ I agree with the second part.
Andrew Kevin Walker (Seven)
In this game that we’re playing, we can’t win. Some kinds of failure are better than other kinds, that’s all.
George Orwell (Nineteen Eighty-Four)
Grazie
A me suona di più Signore, però ovviamente, per evitare ambiguità, questo implica che lo stesso valga per tutte le Masterly House e che altri termini politici vengano tradotti in modo diverso.
In parole povere, se si decide che Master = Signore, per i Velaryon cambia poco giacché loro sono Lord delle Maree, ma si crea un'anomalia per i titoli dei Glover e dei Tallhart, i quali diventerebbero signori senza essere in realtà dei lord.
Per questo motivo penso che sarebbe meglio lasciare Mastro di Driftmark per i Velaryon, che tanto sono già Lord delle Maree, e chiamare i Tallhart e i Glover Mastri di Piazza di Torrhen e di Deepwood Motte; oppure, se proprio mastro non piace, inventiamo qualche altro termine.
Vogliamo una società socialista che corrisponda alle condizioni del nostro paese, che rispetti tutte le libertà sancite dalla Costituzione, che sia fondata su una pluralità di partiti, sul concorso di diverse forze sociali. Una società che rispetti tutte le libertà, meno una: quella di sfruttare il lavoro di altri esseri umani, perché questa libertà tutte le altre distrugge e rende vane.
Enrico Berlinguer
What is honor compared to a woman's love? What is duty against the feel of a newborn son in your arms… or the memory of a brother's smile? Wind and words. Wind and words. We are only human, and the gods have fashioned us for love. That is our great glory, and our great tragedy.
George R. R. Martin (A Game of Thrones)
The measure of a life is a measure of love and respect,
So hard to earn, so easily burned
In the fullness of time,
A garden to nurture and protect
It's a measure of a life
The treasure of a life is a measure of love and respect,
The way you live, the gifts that you give
In the fullness of time,
It's the only return that you expect
Neil Peart (The Garden)
Ernest Hemingway once wrote, ‘The world is a fine place, and worth fighting for.’ I agree with the second part.
Andrew Kevin Walker (Seven)
In this game that we’re playing, we can’t win. Some kinds of failure are better than other kinds, that’s all.
George Orwell (Nineteen Eighty-Four)
Non credo di capire
Una volta stabilito che l'appellativo di Lord per i Velaryon discende dal titolo di Lord delle Maree, tradurre Master come Signore, Padrone o Mastro a me non pare cambiare nulla.
Se capisco quello che intendi, tu pensi invece che ci sia una corrispondenza "strutturale" tra lord e Signore, giusto?
Master è un titolo che è riferito al possesso di un castello, è utilizzato solitamente per le Masterly House nel Nord (Master of Driftmark dei Velaryon è un caso eccezionale), ed è inferiore al titolo di Lord.
Signore in lingua italiana è usato come corrispettivo di Lord in ambito nobiliare, quindi tradurre Master of Driftmark/Torrhen's Square/Deepwood Motte come Signore di Driftmark/Piazza di Torrhen/Deepwood Motte crea un'ambiguità fra Lord e Master. Per questo penso che sarebbe più opportuno tradurre Master con un termine diverso da Signore.
Vogliamo una società socialista che corrisponda alle condizioni del nostro paese, che rispetti tutte le libertà sancite dalla Costituzione, che sia fondata su una pluralità di partiti, sul concorso di diverse forze sociali. Una società che rispetti tutte le libertà, meno una: quella di sfruttare il lavoro di altri esseri umani, perché questa libertà tutte le altre distrugge e rende vane.
Enrico Berlinguer
What is honor compared to a woman's love? What is duty against the feel of a newborn son in your arms… or the memory of a brother's smile? Wind and words. Wind and words. We are only human, and the gods have fashioned us for love. That is our great glory, and our great tragedy.
George R. R. Martin (A Game of Thrones)
The measure of a life is a measure of love and respect,
So hard to earn, so easily burned
In the fullness of time,
A garden to nurture and protect
It's a measure of a life
The treasure of a life is a measure of love and respect,
The way you live, the gifts that you give
In the fullness of time,
It's the only return that you expect
Neil Peart (The Garden)
Ernest Hemingway once wrote, ‘The world is a fine place, and worth fighting for.’ I agree with the second part.
Andrew Kevin Walker (Seven)
In this game that we’re playing, we can’t win. Some kinds of failure are better than other kinds, that’s all.
George Orwell (Nineteen Eighty-Four)
Ah, ok, ora è chiaro
Io personalmente ho sempre pensato a signore come a un titolo abbastanza informale, e invece a lord, soprattutto nel contesto di Asoiaf, come a un titolo nobiliare vero e proprio, come conte o barone. Purtroppo Martin ha scelto di usare sempre il titolo di Lord anziché differenziarlo, e questo imho crea qualche ambiguità: sono lord gli Stark ma anche l'ultima delle casate minori, ecco.
Detto questo, boh, se anche altri vedono quest'ambiguità nel termine Signore cambiamo pure, per me va bene, basta che si faccia lo stesso per Glover e Tallhart
21 hours fa, Jacaerys Velaryon dice:2) Master = Mastro, come in AFFC, e quindi vanno corretti i titoli dei Tallhart e dei Glover
Secondo me questa è la soluzione migliore. Che si mantenga la differenza di accezione tra Lord e Master se nell'originale si è voluta tale differenza. Non so se la traduzione Mastro sia la più adatta però
Anche per me la cosa essenziale è mantenere allineati i Velaryon con Glover e Tallhart.
Personalmente vedo poco il rischio di ambiguità tra Lord e Signore: per me è chiaro che non sono sovrapponibili, e in ogni caso quando faremo le voci dedicate alla struttura politica dei Sette Regni la differenza sarà adeguatamente evidenziata.
Se però pensate che ci sia il rischio di generare confusione va bene usare un altro termine. "Mastro" francamente mi convince più di "Padrone", in caso.
Mie preferenze in ordine:
Signore
Mastro
Padrone
Anch’io ho sempre pensato a Signore non come ad un vero titolo nobiliare ma come ad una qualifica più generica per nobili, tipo “gentiluomo” per dire, per cui non avevo mai pensato ad una sua possibile ambiguità con Lord.
Sinceramente tra Signore e Mastro preferisco il primo, mentre Padrone non mi piace proprio. Con la presenza dei Saggi Padroni delle città schiaviste di Essos, per me il termine ha ormai una connotazione negativa.
Come già detto, l’importante è comunque mantenere allineati i Velaryon con Glover e Tallhart.
Un paio di esempi: il termine lordship è tradotto come "signoria" o "titolo di lord" e petty lord e lordling come "signorotto".
Vogliamo una società socialista che corrisponda alle condizioni del nostro paese, che rispetti tutte le libertà sancite dalla Costituzione, che sia fondata su una pluralità di partiti, sul concorso di diverse forze sociali. Una società che rispetti tutte le libertà, meno una: quella di sfruttare il lavoro di altri esseri umani, perché questa libertà tutte le altre distrugge e rende vane.
Enrico Berlinguer
What is honor compared to a woman's love? What is duty against the feel of a newborn son in your arms… or the memory of a brother's smile? Wind and words. Wind and words. We are only human, and the gods have fashioned us for love. That is our great glory, and our great tragedy.
George R. R. Martin (A Game of Thrones)
The measure of a life is a measure of love and respect,
So hard to earn, so easily burned
In the fullness of time,
A garden to nurture and protect
It's a measure of a life
The treasure of a life is a measure of love and respect,
The way you live, the gifts that you give
In the fullness of time,
It's the only return that you expect
Neil Peart (The Garden)
Ernest Hemingway once wrote, ‘The world is a fine place, and worth fighting for.’ I agree with the second part.
Andrew Kevin Walker (Seven)
In this game that we’re playing, we can’t win. Some kinds of failure are better than other kinds, that’s all.
George Orwell (Nineteen Eighty-Four)
Va detto che Mastro probabilmente è una traduzione più letterale.
Stride un po'con cose come "kennelmaster", ma l'ambiguità qui è tutta di Martin
Però "He-man e i mastri dell'universo" non si può proprio sentire.
Sulla traduzione più letterale non sono convinto.
Mastro, come contrazione di Maestro, indica una persona che eccelle a tal punto in un ambito da poterlo insegnare a sua volta. Al di là dell'uso che effettivamente ancora oggi se ne fa per le sole professioni, è difficile coniugare un simile significato con un ruolo politico.
Mastro ha poi un altro significato, quello di "principale", ma a quanto ne so solo come aggettivo, ad esempio nella dicitura "libro mastro".
Insomma, Mastro di Driftmark in italiano sembra più un titolo da assegnare ai più abili carpentieri dei cantieri navali di Driftmark che ai signori politici dell'isola.
Se proprio dobbiamo scegliere fra le due soluzioni utilizzate da Altieri, signore e mastro, e la seconda viene ritenuta troppo simile a un mestiere artigianale, allora mi rassegno all'uso di signore.
L'importante è che almeno si trovi un modo per chiarificare la distinzione fra Lordly House e Masterly House.
Vogliamo una società socialista che corrisponda alle condizioni del nostro paese, che rispetti tutte le libertà sancite dalla Costituzione, che sia fondata su una pluralità di partiti, sul concorso di diverse forze sociali. Una società che rispetti tutte le libertà, meno una: quella di sfruttare il lavoro di altri esseri umani, perché questa libertà tutte le altre distrugge e rende vane.
Enrico Berlinguer
What is honor compared to a woman's love? What is duty against the feel of a newborn son in your arms… or the memory of a brother's smile? Wind and words. Wind and words. We are only human, and the gods have fashioned us for love. That is our great glory, and our great tragedy.
George R. R. Martin (A Game of Thrones)
The measure of a life is a measure of love and respect,
So hard to earn, so easily burned
In the fullness of time,
A garden to nurture and protect
It's a measure of a life
The treasure of a life is a measure of love and respect,
The way you live, the gifts that you give
In the fullness of time,
It's the only return that you expect
Neil Peart (The Garden)
Ernest Hemingway once wrote, ‘The world is a fine place, and worth fighting for.’ I agree with the second part.
Andrew Kevin Walker (Seven)
In this game that we’re playing, we can’t win. Some kinds of failure are better than other kinds, that’s all.
George Orwell (Nineteen Eighty-Four)
Il 25/8/2020 at 15:05, Jacaerys Velaryon dice:L'importante è che almeno si trovi un modo per chiarificare la distinzione fra Lordly House e Masterly House.
Questo sicuramente. Sicuramente lo faremo nella voce dei Sette Regni, o del relativo ordinamento politico.
Comunque visto che non c'è unanimità, andiamo ai voti...
Tra i partecipanti assidui di questo periodo abbiamo Erin ed io per Signore e Jacaerys per Mastro.
Altre opinioni?