Entra Registrati
Una incongruenza di Daenerys
J di Jaime
creato il 27 novembre 2003

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
R
Rhaegar_Targaryen
Confratello
Utente
2076 messaggi
Rhaegar_Targaryen
Confratello

R

Utente
2076 messaggi
Inviato il 29 novembre 2003 19:28

ma nn è possibile vedere errori di traduzione ovunque !!

certo possono capitare ma nn penso ke siano tali da cambiare cosi tanto il senso della frase !!!


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 29 novembre 2003 19:56

L'errore di cui stiamo parlando sarebbe ancora lieve ad latri tipo sala degli eterni.

 

Questo cambia il senso di una frase.

 

L'altro il senso di un capitolo.

 

Vedi tu.


D
Derfel Cadarn
Confratello
Utente
5942 messaggi
Derfel Cadarn
Confratello

D

Utente
5942 messaggi
Inviato il 30 novembre 2003 18:28

Comunque le scelte stilistiche di un autore vanno sempre rispettate perchè può intendere qualcosa non tanto chiara che,venendo trascritta dal traduttore,potrebbe essere interpretata male...


V
Vipera Rossa
Confratello
Utente
106 messaggi
Vipera Rossa
Confratello

V

Utente
106 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2003 1:30
L'errore di cui stiamo parlando sarebbe ancora lieve ad latri tipo sala degli eterni.

 

Non capisco: qual è l'errore riscontrato nella parte della Sala degli Eterni? Riguarda per caso la fantomatica frase sui tre tradimenti?

 

Ciao, Andrea


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2003 13:42

No, non riguarda quella frase.

 

E' peggio.

 

La parte di cui parlo è a pag. 218 de La Regina dei Draghi.

 

 

In pratica il traduttore non ha staccato la visione di Aerys e Rossart da quella successiva di Raeghar e Aegon.

 

Nella trad italiana sembrano la stessa visione e che quindi sia Aerys a pronunciare le frasi su il principe che fu promesso etc... e non Raeghar come si evince dalla

versione originale.


D
Derfel Cadarn
Confratello
Utente
5942 messaggi
Derfel Cadarn
Confratello

D

Utente
5942 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2003 14:38

Grandioso <_<


L
Lord of the Low Frequencies
Confratello
Utente
348 messaggi
Lord of the Low Frequencies
Confratello

L

Utente
348 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2003 14:59

Ehhhmmmm... <_<

Io purtroppo ho dimenticato a casa il libro...purtroppo devo rimandare la controllata a domani...sorry. <_<


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2003 17:20

ma veramente si capiva che è rhaegar a pronunciare la frase, anche se nel libro viene chiamato "il re".


D
Derfel Cadarn
Confratello
Utente
5942 messaggi
Derfel Cadarn
Confratello

D

Utente
5942 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2003 18:36

Si capisce? :unsure:


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2003 18:43

per deduzione ci si poteva arrivare. Aerys era troppo pazzo per dire cosa simili( o per meglio dire , anche solo per interessarsi a suo nipote).


D
Derfel Cadarn
Confratello
Utente
5942 messaggi
Derfel Cadarn
Confratello

D

Utente
5942 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2003 18:48

Anche questo è vero ma solitamente quando si legge un libro la mente non va a pensare ad un errore di traduzione,specie se di questa portata :unsure:


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 01 dicembre 2003 23:20

Si capiva è vero, ma non per tutti era così visto che una delle critiche portata alla teoria di Aegon = principe che fu promesso era appunto che le parole nella sala

degli eterni venivano pronunciate da Aerys e non da Raeghar.

 

Chiarire è meglio.


L
Lord of the Low Frequencies
Confratello
Utente
348 messaggi
Lord of the Low Frequencies
Confratello

L

Utente
348 messaggi
Inviato il 02 dicembre 2003 17:21

Ricordavo male.

Udite! Udite! Di errore di Martin si tratta!

 

La frase originale:

 

When her son sat the Iron Throne, she would see that he had bloodrders of his own to protect him against treachery in the Kingsguard.

 

Oppure, se non vogliamo parlare di errore, possiamo considerare la frase come espressione dell'inconscio desiderio di Dany di riconquistare i Sette Regni al posto del fratello. Il capitolo si apre con il resoconto degli sfottò che riservati al fratello, e di come questo sia poco considerato dai Dothraki (e, inconsicamente, da lei).

In romanzi scritti secondo i PdV dei personaggi la cosa ci potrebbe anche stare, visto che noi leggiamo i loro pensieri e l'episodio del Re Pièdolente segna l'inizio della fine del timore provato da Dany nel confronto del fratello.


A
Aegon Targaryen
Confratello
Utente
3418 messaggi
Aegon Targaryen
Confratello

A

Utente
3418 messaggi
Inviato il 03 dicembre 2003 17:21

Anche lo Zio sbaglia.

 

Eh eh >_>:figo:


H
Howland Reed
Confratello
Utente
4826 messaggi
Howland Reed
Confratello

H

Utente
4826 messaggi
Inviato il 03 dicembre 2003 18:01

l'eccezzione che conferma la regola. >_>:figo::figo:


Messaggi
30
Creato
20 anni fa
Ultima Risposta
20 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE