IJ BRANDÉ
I scrivuma ’l piemuntèis përchè ch’i lo parluma, e i lo parloma e i lo scrivoma pròpi ’d cheur, adess ch’a smija ch’a vada perdendse, dëspresià e dësmentià da jë stess piemontèis ch’a lo arnego.
S’a l’é vèra ch’a staga për meuire, e bin, noi i voroma nen ch’a meuira!
Con tut nòst sentiment e con tuta nòstra fòrsa i s’oponoma.
Costa nòstra idèja, pcita e pòvra coma ch’a l’é, a nass apòsta për difendlo, ’l nòstr parlé, e con chiel nòstra tradission, nòstra stòria, nòstr caràter, perchè noi, italian e piemontèis, i savroma esse ’d bon italian quand ch’i l’abio ’mparà a esse ’d bon piemuntèis.
A l’é sòn che noi voroma: salvé nòstr parlé. Salvelo sercand ëd rendje soa finëssa e soa fòrsa, soa serietà e soa blëssa, sercand ëd rendje sò patrimòni ’d paròle ed d’espression nostran-e, sò fond d’ideje e ’d sentiment piemontèis. E parèj, sensa tëmma e sensa gena, i sercroma ’d fé arvive le veje paròle, bele ch’a peusso smijene dròle, perchè ch’i l’avìo dësmentiaje: i finiroma për arconòssje e i torneroma a sentije nòstre, naturale e frësche coma ’nt ël linguagi ch’a parlavo ij nòstri vej, piemuntèis ëd na vòlta, travajeur an pas e coragios an guèra.
Sensa blaga, a l’é cost ël dover ch’i s’imponoma, sperand che l’aprovasion e l’agiut ëd coj ch’an capisso, a peussa permëtne dëriesse an costa nòstra fatiga.
BONORA
Mama am ciamava e mi i sentìa soné quatr e mesa al cioché ’d piassa.
A l’era scur coma la boca dël fornel, quand che i surtìa con mama për andé a Mëssa prima. Ij mè sòco e le sòcole ’d mama a arsonavo sla stërnìa e a arbombavo sù dla rampa.
A l’era bonora ma për la stra a-i passavo già j’ovrié an biciclëtta con la borsa che a pendìa dal tubo. A l’avio danans ël lum che a tërmolava e a fasìa ’l reu bianch për tèra.
La fnestra dël panaté a l’era anvisca. La ciòca a disìa che a-i mancava un quart a la Mëssa e ’l son a savìa përfum ëd pan fresch.
Da j’arfiaj ampajà dle stale a-i fumava ant l’aria odor càud ëd vache monzuè e ’d giass arbogià.
I sentìa l’ànima legera e la man ëd mia mama am portava. I andasìo e recitavo ’l Bin.
E mach quand che i l’avìa servù Mëssa i sentìa che ’l sol a l’avìa rason dë sponté.
Domenica è la “Domenica delle Palme” ho pensato di ricordarla con questo brano.
Per la traduzione potete prendere il Vangelo di Marco capitolo 11.
Da LA SACRA SCRITURA
Da l’Evangeli ’d San Marc
Capìtol XI
Gesù a intra ant Gerusalemme:
fërvor dël pòpol
Gesù e i soi dissépol a stasio avnandse a Gerusalemme. Arivà al mont ’d Ulivi, davzin a le borgà ’d Bètfage e Betània, Gesù a manda anans na cobia dissépol. E aj dis: «Andè ant la borgà sì dë ’dnans a vojaautri. Pen-a drinta, trovëreve gropà un boricòt che gnun a l’é montàje a còl; desgropélo e portèlo ambelesì. E se quajdun av ciamèissa “Còs ij feve?” Voi ij rispondëreve parèj: A l’é Nosgnor che n’ha da manca, ma v’l armanda sùbit».
I doi disséppol a son andà e a l’han trovà un boricòt davzin a na pòrta, fòra, ant ’l stra, e a l’han dëstachàlo. Cheidun che as trovava lì davzin a l’han ciamàje: «Còs i feve? Përchè ël desgrope?» E lor a l’han responù lon ch’a l’avìa die Gesù, e coj a l’han lassà ij andé.
A pòrto ’l boricòt a Gesù, ij buto adòss ij sò mantej, e Gesù i monta a còl.
Antant che a marciavo, tanta gent a distendija ij sò mantej ant la stra, ’d àutri al contrari stendio, ’d ramuliva tajà ant ij camp.
Coi che a marciavo dë ’dnans a Gesù e coi che vnìo apress a crijavo:
«Osanna! Gloria a Dio!
Benedì chiel-lì ca ’l mnù ant ’l nòm ’d Nosgnor!
Benedì ’l regn che ij ven,
’l regn ’d Davide nòst pare!
Gloria a Dio! Ant l’aut dij cel!
Gesù a l’é intrà an Gerusalemme e a l’é andait ant ël tempi. S’varda tut d’antorn osservand ògni còsa e peui, dal moment ca l’era sèira, a l’é tornà a Betània ansema ij sò dodes dissépol.
Da LA SACRA SCRITURA
Da l’Evangeli ’d San Maté
Capìtol XXVI
Giuda a tradìs Gesù
Antlora un dij dodes dissépol, ciamà Giuda Iscariota, a l’é andàit dai cap dij prèive e aj dis:
«Còsa che im deve së mi iv faso ciapé Gesù?»
A l’han fìssà tranta muneje d’argent. D’antlora Giuda as butà an serca ’d un’ocasion per fé ciapé Gesù.
Da LA SACRA SCRITURA
Da l’Evangeli ’d San Gioann
Capìtol XIX
Gesù a ven butà an cros
Le guardie antlora, a l’han piàit Gesù e a l’han falo andé fòra dla sità obligandlo a porté la cros an sle spale; a son rivà an sël pòst che a l’é dit «Cranio», che an ebràich as dis «Gòlgota»; e a l’han anciodalo a la cros. Con Chiel a l’han butane an cros d’àutri doi, un da na part e l’àutr da l’àutra. Gesù a l’era an mes.
Pilat a l’ha scrivù ’l cartel e al’ha fàjlo buté an sla cros. A-i era scrit: «GESÙ ’D NÀSARET, ËL RE DIJ GIUDÉ».
Tanti a l’ha lesù ’l cartel, përchè ’l pòst dova a l’avìo butà an cros Gesù a l’era aranda a Gerusalem, a ’l cartel a l’era scrit an tre lenghe: an ebràich, an latin e an grech.
A l’é për lòn che ij cap dij prèive a l’han dije a Pilat: «Scriv nen: ël re dij giudé; scriv che Chel a l’é disse: Mi son ël re dij giudé.»
Ma Pilat a l’ha risponduje: «Basta! Lòn che i l’hai ëscrivù, i l’hai ëscrivù!»
Ij soldà che a l’avio butà an cros Gesù a son pijase ij sò vestì e a l’han fane quatr part, un-a a pr’un. Peui a son pijase soa tùnica, che a l’era tëssùa d’un tòch sol da ’n ponta an fond, e a l’han dit: «Spartiomla nen! Tiromla a sòrt, a chi ch’a-j toca a-j toca!»
Parej a l’é realisasse la paròla dla Bibia che a dis:
A son dividusse ij mè vestì
E a son tirase a sòrt mia tùnica.
Mentre ij soldà a s’antërtnìo an coste còse, dacant a la cros a-i ero dontrè fomne: la mare ’d Gesù, soa sorela Marìa ’d Cléofa, e Maria ’d Màgdala.
Gesù a l’ha vëddù soa mare: «Dòna, guarda lì Tò fieul!» Peui a l’ha dije al dissépol: «Guarda lì toa mare!»
Da col moment ël dissépol a l’é pijass-la con chiel an ca soa.
Da LA SACRA SCRITURA
Da l’Evangeli ’d San Gioann
Capìtol XIX
La mòrt ëd Gesù
Peui, Gesù, savend che tut ormai a l’era compì, a l’ha dit:«I l’hai sèj.»
Parèj a l’ha realisà na professìa dla Bibia.
A-i era lì n’ola pien-a d’asil: a l’han bagnà na sponga, a l’han fissala an ponta a ’n branch d’issop e a l’han avzinàjla a soa boca. Gesù a l’ha piàit l’asil e peui a l’ha dit: «A l’é compì.»
A l’ha bassà la testa e a l’é mòrt.
Juiced and Jazzed
In prohibition era 1920s, hot jazz music overcomes a young woman named Lulu after she stumbles upon a flask. Her night on the town is cut short when the long arm of the law intervenes.
Benvenuto Ser! ">
All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
Any man who must say ‘I am the king’ is no true king at all. Tywin Lannister
The War of the Ninepenny Kings? So they called it, though I never saw a king, nor earned a penny. It was war, though. That it was.
TWOW
They were dancing. In my dream. And everywhere the dragons danced the people died.
Mercy, thought Dany, They shall have the dragon’s mercy
A Son(g) Of Ice and Fire
We swore a vow.
Swing of Change
New York anni 30: Harry, un barbiere razzista cambia idea con l'arrivo di una tromba magica nel suo negozio di barbiere!
Per chi apprezza l’operetta
Cin-Ci-Là
Festival dell'operetta Trieste 2008
Direttore Elisabetta Maschio
Regia Maurizio Nichetti
regia video Giovanna Nocetti
Maurizio Micheli
Elena Rossi.
https://www.youtube.com/watch?v=XpyKFDFjXNs&feature=share
Assolutamente da non perdere!
Backstage de:
La vedova allegra
Nel cast:
Alessandro Safina, Gladys Rossi, Daniela Mazzucato, Katia Ricciarelli, Cecilia Gasdia, Mara Zampieri.
Regia di Hugo De Ana.
Al teatro Verdi una frizzantissima rappresentazione del classico di Franz Lehár.
Applausi alla regina dell'operetta Daniela Mazzucato
Successo per la prima della «Vedova allegra», opera di Franz Lehár, presentata in prima nazionale al teatro Verdi di Padova nell'allestimento dell'argentino Hugo de Ana. Sul palco Daniela Mazzucato, considerata la regina dell'operetta, la giovanissima Gladys Rossi, al suo debutto con Traviata nella passata stagione, quest'anno nei panni della protagonista Hanna Glavari, affiancata dal tenore Alessandro Safina nel ruolo del Conte Danilo.
L'orchestra Filarmonica Veneta è stata diretta da Asher Fisch. In una piccola parte anche Katia Ricciarelli, Cecilia Gasdia e Mara Zampieri. A sorprendere è stata la regia di de Ana, coloratissima, che ha affiancato modernità e tradizione.
Prima della prima.
"Le grisettes."
"Donne, donne, eterni dei!"
La più piccante:
"Lingerie di batist non ti posso scordar"
“Penso che una delle ragioni per cui
Ammiriamo i gatti – quelli di noi che lo fanno –
sia la loro abilità nel dimostrarsi superiori…
Sembrano sempre avere successo,
non importa che cosa stiano facendo – o fingendo di fare.
Raramente vedrai un gatto sconfitto.
Questi animali non hanno coscienza, né rimpianti.
E forse noi segretamente li ammiriamo”
(Barbara Webster)
“Penso che una delle ragioni per cui
Ammiriamo i gatti – quelli di noi che lo fanno –
sia la loro abilità nel dimostrarsi superiori…
Sembrano sempre avere successo,
non importa che cosa stiano facendo – o fingendo di fare.
Raramente vedrai un gatto sconfitto.
Questi animali non hanno coscienza, né rimpianti.
E forse noi segretamente li ammiriamo”
(Barbara Webster)
Assolutamente d'accordo
“I poeti generalmente amano i gatti
perché i poeti non nutrono dubbi sulla
propria superiorità.”
(Marion Garretty)