Entra Registrati
Noi non seminiamo o noi non sappiamo tessere?
di Maya
creato il 15 maggio 2013

Questa discussione è stata chiusa, non è più possibile rispondere.
Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.

Maya
GdN in the Sky with Diamonds
Guardiani della Notte
7210 messaggi
Maya
GdN in the Sky with Diamonds



Guardiani della Notte

7210 messaggi
Inviato il 15 maggio 2013 9:58 Autore

Mi sono appena resa conto che il motto della Casata Greyjoy (We Do Not Sow) viene tradotto a volte con "Noi non seminiamo", altre invece come "noi non sappiamo tessere". Letteralmente dovrebbe essere tradotto come nella prima versione. Da dove viene la seconda versione?


"Il peccato più sciocco del diavolo è la vanità" (La ragazza nella nebbia - Donato Carrisi)

 

Canale%20Telegram.jpgChat%20Telegram.jpgFacebook.jpgTwitter.jpgWikipedia.jpg

M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 15 maggio 2013 10:24

Come probabilmente giá sai, la traduzione italiana include numerosi errori, aggiunte e rimozioni. Questo é uno di quelli.

 

Esiste, se ti interessa, un topic dedicato agli errori di traduzione...


A
Arthas Wyvearn
Confratello
Utente
470 messaggi
Arthas Wyvearn
Confratello

A

Utente
470 messaggi
Inviato il 15 maggio 2013 11:19

Beh, al di là dell'errore di traduzione, ha molto più senso che il motto sia quello sulla semina, vista la natura degli Uomini di Ferro e delle isole in cui vivono, la tessitura è un'attività tutt'altro che marginale per dei navigatori e pescatori...



Maya
GdN in the Sky with Diamonds
Guardiani della Notte
7210 messaggi
Maya
GdN in the Sky with Diamonds



Guardiani della Notte

7210 messaggi
Inviato il 15 maggio 2013 11:25 Autore

Beh, al di là dell'errore di traduzione, ha molto più senso che il motto sia quello sulla semina, vista la natura degli Uomini di Ferro e delle isole in cui vivono, la tessitura è un'attività tutt'altro che marginale per dei navigatori e pescatori...

 

sono assolutamente d'accordo. Non capisco come siamo arrivati alla tessitura


"Il peccato più sciocco del diavolo è la vanità" (La ragazza nella nebbia - Donato Carrisi)

 

Canale%20Telegram.jpgChat%20Telegram.jpgFacebook.jpgTwitter.jpgWikipedia.jpg

C
calimero
Confratello
Utente
776 messaggi
calimero
Confratello

C

Utente
776 messaggi
Inviato il 15 maggio 2013 11:36

 

Beh, al di là dell'errore di traduzione, ha molto più senso che il motto sia quello sulla semina, vista la natura degli Uomini di Ferro e delle isole in cui vivono, la tessitura è un'attività tutt'altro che marginale per dei navigatori e pescatori...

 

sono assolutamente d'accordo. Non capisco come siamo arrivati alla tessitura

 

 

forse ci sono arrivati confondendo "sow", seminare, con "sew", cucire...

ciò denota grande ignoranza e incapacità in ambito di traduzione, poi è molto interessante e "libero" il passaggio da cucito a tessitura... <img alt=" />


M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 15 maggio 2013 11:36

 

Beh, al di là dell'errore di traduzione, ha molto più senso che il motto sia quello sulla semina, vista la natura degli Uomini di Ferro e delle isole in cui vivono, la tessitura è un'attività tutt'altro che marginale per dei navigatori e pescatori...

 

sono assolutamente d'accordo. Non capisco come siamo arrivati alla tessitura

 

 

Dai una occhiata al significato del verbo inglese to sew (nota la 'e' al posto della 'o') e capirai <img alt=" />

 

EDIT: anticipato per un pelo. Comunque, se proprio l'errore doveva esserci, allora era meglio 'Noi non tessiamo'. 'Noi non sappiamo tessere' sembra la supplica fatta al sarto di Grande Inverno, e 'Noi non cuciamo', oltre ad essere brutto forte, si prestava ad essere letto 'Noi non cuciniamo' <img alt=" />



Maya
GdN in the Sky with Diamonds
Guardiani della Notte
7210 messaggi
Maya
GdN in the Sky with Diamonds



Guardiani della Notte

7210 messaggi
Inviato il 15 maggio 2013 11:55 Autore

 

 

Beh, al di là dell'errore di traduzione, ha molto più senso che il motto sia quello sulla semina, vista la natura degli Uomini di Ferro e delle isole in cui vivono, la tessitura è un'attività tutt'altro che marginale per dei navigatori e pescatori...

 

sono assolutamente d'accordo. Non capisco come siamo arrivati alla tessitura

 

 

Dai una occhiata al significato del verbo inglese to sew (nota la 'e' al posto della 'o') e capirai <img alt=" />

 

EDIT: anticipato per un pelo. Comunque, se proprio l'errore doveva esserci, allora era meglio 'Noi non tessiamo'. 'Noi non sappiamo tessere' sembra la supplica fatta al sarto di Grande Inverno, e 'Noi non cuciamo', oltre ad essere brutto forte, si prestava ad essere letto 'Noi non cuciniamo' <img alt=" />

 

 

Sì sì avevo pensato anche io a sew/sow, però, oddio, quando leggi meglio si vede che è una "o" e non una "e". Si può sbagliare una volta, ma per essersi creata questa duplice interpretazione l'errore è andato avanti parecchio. Davvero alcuni traduttori sono stati frettolosi!


"Il peccato più sciocco del diavolo è la vanità" (La ragazza nella nebbia - Donato Carrisi)

 

Canale%20Telegram.jpgChat%20Telegram.jpgFacebook.jpgTwitter.jpgWikipedia.jpg

L
Lady Dondarrion
Confratello
Utente
298 messaggi
Lady Dondarrion
Confratello

L

Utente
298 messaggi
Inviato il 16 maggio 2013 1:06

c'è gente laureata che sta a spasso e imbecilli che traducono i romanzi.

aggiungo 2 precisazioni:

1 magari non c'entra nulla, ma sow e sew si pronunciano allo stesso modo. forse questo ha aiutato a "cucire" l'errore.

2 tessere è un verbo diverso (to weave) per un'azione che col cucito non ha nulla a che fare. questo ovviemente aggrava l'errore.


M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 16 maggio 2013 10:51

c'è gente laureata che sta a spasso e imbecilli che traducono i romanzi.

aggiungo 2 precisazioni:

1 magari non c'entra nulla, ma sow e sew si pronunciano allo stesso modo. forse questo ha aiutato a "cucire" l'errore.

2 tessere è un verbo diverso (to weave) per un'azione che col cucito non ha nulla a che fare. questo ovviemente aggrava l'errore.

 

Davvero si pronunciano nello stesso modo? Avrei detto sow per il primo e siuw per il secondo...

Credo che abbia scelto tessere perché cucire sarebbe stato brutto e buffo. Se davvero il motto fosse stato 'noi non cuciamo', allora avrebbe fatto bene IMHO a tradurlo con noi non tessiamo...



ryer
Confratello
Utente
2466 messaggi
ryer
Confratello



Utente
2466 messaggi
Inviato il 16 maggio 2013 15:02

 

Davvero alcuni traduttori sono stati frettolosi!

 

 

Più che di frettolosità, parlerei di superficialità, nel non ricontrollare una cosa che si ripete per tutti questi libri. Il traduttore comunque è uno solo.


C
calimero
Confratello
Utente
776 messaggi
calimero
Confratello

C

Utente
776 messaggi
Inviato il 16 maggio 2013 15:28

 

 

Davvero alcuni traduttori sono stati frettolosi!

 

 

Più che di frettolosità, parlerei di superficialità, nel non ricontrollare una cosa che si ripete per tutti questi libri. Il traduttore comunque è uno solo.

 

 

 

Io parlerei anche di mancanza di professionalità.

Ufficialmente il traduttore è uno solo (anche se, giusto per fare il primo esempio che mi viene sotto mano, "i fuochi di valyria" è stato tradotto da Altieri e G.L. Staffilano), ma solo la presenza di più "ghost-translater" può far sì che certi pessimi errori capitino, tipo il colore dei capelli che cambia più volte, quando in originale viene usato un unico termine...



Maya
GdN in the Sky with Diamonds
Guardiani della Notte
7210 messaggi
Maya
GdN in the Sky with Diamonds



Guardiani della Notte

7210 messaggi
Inviato il 16 maggio 2013 16:05 Autore

 

 

 

Davvero alcuni traduttori sono stati frettolosi!

 

 

Più che di frettolosità, parlerei di superficialità, nel non ricontrollare una cosa che si ripete per tutti questi libri. Il traduttore comunque è uno solo.

 

 

 

Io parlerei anche di mancanza di professionalità.

Ufficialmente il traduttore è uno solo (anche se, giusto per fare il primo esempio che mi viene sotto mano, "i fuochi di valyria" è stato tradotto da Altieri e G.L. Staffilano), ma solo la presenza di più "ghost-translater" può far sì che certi pessimi errori capitino, tipo il colore dei capelli che cambia più volte, quando in originale viene usato un unico termine...

 

 

A me quello che lascia perplessa è il fatto che, ok il/i traduttore/i ha/hanno preso un abbaglio. Può capitare, per carità, nessuno è perfetto. Ma questa è una serie che originariamente vanta 5 libri, che in Italia sono diventati 12, stampati e ristampati... Nessuno si è accorto? Capisco che sfugge al traduttore e sfugge anche a chi deve dare l' "ok si stampi", ma tutto questo per 5/12 volte?


"Il peccato più sciocco del diavolo è la vanità" (La ragazza nella nebbia - Donato Carrisi)

 

Canale%20Telegram.jpgChat%20Telegram.jpgFacebook.jpgTwitter.jpgWikipedia.jpg

M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 16 maggio 2013 16:25

 

A me quello che lascia perplessa è il fatto che, ok il/i traduttore/i ha/hanno preso un abbaglio. Può capitare, per carità, nessuno è perfetto. Ma questa è una serie che originariamente vanta 5 libri, che in Italia sono diventati 12, stampati e ristampati... Nessuno si è accorto? Capisco che sfugge al traduttore e sfugge anche a chi deve dare l' "ok si stampi", ma tutto questo per 5/12 volte?

 

 

Certo che se ne sono accorti. Era cosa risaputa. Semplicemente se ne sono fregati.

Comunque se non sbaglio di recente hanno invitato la Barriera a fornire un elenco degli errori piú importanti per una prossima correzione. Dovrebbe esserci il topic apposito, non ricordo chi se ne era occupato.


L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 16 maggio 2013 17:10

I traduttori frettolosi fanno le Cronache cieche ;)



Maya
GdN in the Sky with Diamonds
Guardiani della Notte
7210 messaggi
Maya
GdN in the Sky with Diamonds



Guardiani della Notte

7210 messaggi
Inviato il 16 maggio 2013 17:10 Autore

I traduttori frettolosi fanno le Cronache cieche ;)

 

<img alt=" />


"Il peccato più sciocco del diavolo è la vanità" (La ragazza nella nebbia - Donato Carrisi)

 

Canale%20Telegram.jpgChat%20Telegram.jpgFacebook.jpgTwitter.jpgWikipedia.jpg

Messaggi
31
Creato
11 anni fa
Ultima Risposta
11 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE