Mi sono appena resa conto che il motto della Casata Greyjoy (We Do Not Sow) viene tradotto a volte con "Noi non seminiamo", altre invece come "noi non sappiamo tessere". Letteralmente dovrebbe essere tradotto come nella prima versione. Da dove viene la seconda versione?
Come probabilmente giá sai, la traduzione italiana include numerosi errori, aggiunte e rimozioni. Questo é uno di quelli.
Esiste, se ti interessa, un topic dedicato agli errori di traduzione...
Beh, al di là dell'errore di traduzione, ha molto più senso che il motto sia quello sulla semina, vista la natura degli Uomini di Ferro e delle isole in cui vivono, la tessitura è un'attività tutt'altro che marginale per dei navigatori e pescatori...
Beh, al di là dell'errore di traduzione, ha molto più senso che il motto sia quello sulla semina, vista la natura degli Uomini di Ferro e delle isole in cui vivono, la tessitura è un'attività tutt'altro che marginale per dei navigatori e pescatori...
sono assolutamente d'accordo. Non capisco come siamo arrivati alla tessitura
Beh, al di là dell'errore di traduzione, ha molto più senso che il motto sia quello sulla semina, vista la natura degli Uomini di Ferro e delle isole in cui vivono, la tessitura è un'attività tutt'altro che marginale per dei navigatori e pescatori...
sono assolutamente d'accordo. Non capisco come siamo arrivati alla tessitura
forse ci sono arrivati confondendo "sow", seminare, con "sew", cucire...
ciò denota grande ignoranza e incapacità in ambito di traduzione, poi è molto interessante e "libero" il passaggio da cucito a tessitura... " />
Beh, al di là dell'errore di traduzione, ha molto più senso che il motto sia quello sulla semina, vista la natura degli Uomini di Ferro e delle isole in cui vivono, la tessitura è un'attività tutt'altro che marginale per dei navigatori e pescatori...
sono assolutamente d'accordo. Non capisco come siamo arrivati alla tessitura
Dai una occhiata al significato del verbo inglese to sew (nota la 'e' al posto della 'o') e capirai " />
EDIT: anticipato per un pelo. Comunque, se proprio l'errore doveva esserci, allora era meglio 'Noi non tessiamo'. 'Noi non sappiamo tessere' sembra la supplica fatta al sarto di Grande Inverno, e 'Noi non cuciamo', oltre ad essere brutto forte, si prestava ad essere letto 'Noi non cuciniamo' " />
Beh, al di là dell'errore di traduzione, ha molto più senso che il motto sia quello sulla semina, vista la natura degli Uomini di Ferro e delle isole in cui vivono, la tessitura è un'attività tutt'altro che marginale per dei navigatori e pescatori...
sono assolutamente d'accordo. Non capisco come siamo arrivati alla tessitura
Dai una occhiata al significato del verbo inglese to sew (nota la 'e' al posto della 'o') e capirai " />
EDIT: anticipato per un pelo. Comunque, se proprio l'errore doveva esserci, allora era meglio 'Noi non tessiamo'. 'Noi non sappiamo tessere' sembra la supplica fatta al sarto di Grande Inverno, e 'Noi non cuciamo', oltre ad essere brutto forte, si prestava ad essere letto 'Noi non cuciniamo' " />
Sì sì avevo pensato anche io a sew/sow, però, oddio, quando leggi meglio si vede che è una "o" e non una "e". Si può sbagliare una volta, ma per essersi creata questa duplice interpretazione l'errore è andato avanti parecchio. Davvero alcuni traduttori sono stati frettolosi!
c'è gente laureata che sta a spasso e imbecilli che traducono i romanzi.
aggiungo 2 precisazioni:
1 magari non c'entra nulla, ma sow e sew si pronunciano allo stesso modo. forse questo ha aiutato a "cucire" l'errore.
2 tessere è un verbo diverso (to weave) per un'azione che col cucito non ha nulla a che fare. questo ovviemente aggrava l'errore.
c'è gente laureata che sta a spasso e imbecilli che traducono i romanzi.
aggiungo 2 precisazioni:
1 magari non c'entra nulla, ma sow e sew si pronunciano allo stesso modo. forse questo ha aiutato a "cucire" l'errore.
2 tessere è un verbo diverso (to weave) per un'azione che col cucito non ha nulla a che fare. questo ovviemente aggrava l'errore.
Davvero si pronunciano nello stesso modo? Avrei detto sow per il primo e siuw per il secondo...
Credo che abbia scelto tessere perché cucire sarebbe stato brutto e buffo. Se davvero il motto fosse stato 'noi non cuciamo', allora avrebbe fatto bene IMHO a tradurlo con noi non tessiamo...
Davvero alcuni traduttori sono stati frettolosi!
Più che di frettolosità, parlerei di superficialità, nel non ricontrollare una cosa che si ripete per tutti questi libri. Il traduttore comunque è uno solo.
Davvero alcuni traduttori sono stati frettolosi!
Più che di frettolosità, parlerei di superficialità, nel non ricontrollare una cosa che si ripete per tutti questi libri. Il traduttore comunque è uno solo.
Io parlerei anche di mancanza di professionalità.
Ufficialmente il traduttore è uno solo (anche se, giusto per fare il primo esempio che mi viene sotto mano, "i fuochi di valyria" è stato tradotto da Altieri e G.L. Staffilano), ma solo la presenza di più "ghost-translater" può far sì che certi pessimi errori capitino, tipo il colore dei capelli che cambia più volte, quando in originale viene usato un unico termine...
Davvero alcuni traduttori sono stati frettolosi!
Più che di frettolosità, parlerei di superficialità, nel non ricontrollare una cosa che si ripete per tutti questi libri. Il traduttore comunque è uno solo.
Io parlerei anche di mancanza di professionalità.
Ufficialmente il traduttore è uno solo (anche se, giusto per fare il primo esempio che mi viene sotto mano, "i fuochi di valyria" è stato tradotto da Altieri e G.L. Staffilano), ma solo la presenza di più "ghost-translater" può far sì che certi pessimi errori capitino, tipo il colore dei capelli che cambia più volte, quando in originale viene usato un unico termine...
A me quello che lascia perplessa è il fatto che, ok il/i traduttore/i ha/hanno preso un abbaglio. Può capitare, per carità, nessuno è perfetto. Ma questa è una serie che originariamente vanta 5 libri, che in Italia sono diventati 12, stampati e ristampati... Nessuno si è accorto? Capisco che sfugge al traduttore e sfugge anche a chi deve dare l' "ok si stampi", ma tutto questo per 5/12 volte?
A me quello che lascia perplessa è il fatto che, ok il/i traduttore/i ha/hanno preso un abbaglio. Può capitare, per carità, nessuno è perfetto. Ma questa è una serie che originariamente vanta 5 libri, che in Italia sono diventati 12, stampati e ristampati... Nessuno si è accorto? Capisco che sfugge al traduttore e sfugge anche a chi deve dare l' "ok si stampi", ma tutto questo per 5/12 volte?
Certo che se ne sono accorti. Era cosa risaputa. Semplicemente se ne sono fregati.
Comunque se non sbaglio di recente hanno invitato la Barriera a fornire un elenco degli errori piú importanti per una prossima correzione. Dovrebbe esserci il topic apposito, non ricordo chi se ne era occupato.
I traduttori frettolosi fanno le Cronache cieche