Entra Registrati
Salviamo il soldato Altieri!
L di La Mastina
creato il 17 aprile 2012

Questa discussione è stata archiviata, non è più possibile rispondere.
M
MadKing
Confratello
Utente
298 messaggi
MadKing
Confratello

M

Utente
298 messaggi
Inviato il 27 aprile 2012 14:52

Bè si sa che il compito del traduttore non è mai semplice... Non sempre basta tradurre alla lettera. Un esempio? Griffin's Roost è stato tradotto con "Posatoio del Grifone"... Giudicate voi, ma a me è venuto da ridere appena l'ho letto!


M
Manifredde
Confratello
Utente
5410 messaggi
Manifredde
Confratello

M

Utente
5410 messaggi
Inviato il 27 aprile 2012 15:13

Se non sbaglio Altrieri é stato aiutato da qualcuno in alcune occasioni e lo si vede dal fatto che alcuni termini che usava tradurre vengono invece riportati nella versione originale o del solito trasformismo di alcune capigliature.

 

No, cambiare traduttore non sarebbe una bella cosa (tra l'altro mi sembra che Altieri sia pure il curatore della serie/collana...)

 

Mi consolo, tra l'altro, sapendo che anche i lettori tedeschi hanno avuto i loro problemi: ho regalato il primo volume della serie al mio capo (madrelingua tedesca) che si é sparato poi i libri ad una velocitá impressionante. Ma ad un certo punto é cambiato il traduttore o non so io cosa e c'era una confusione piú che discreta: alla fine se gli é letti in inglese e amen (come ho fatto io :-)


E
Eddard Seaworth
Confratello
Utente
6680 messaggi
Eddard Seaworth
Confratello

E

Utente
6680 messaggi
Inviato il 27 aprile 2012 15:44

"Noi non sappiamo tessere" e neanche tradurre

questa è la migliore...perché è la più veritiera.

 

Bè si sa che il compito del traduttore non è mai semplice... Non sempre basta tradurre alla lettera. Un esempio? Griffin's Roost è stato tradotto con "Posatoio del Grifone"... Giudicate voi, ma a me è venuto da ridere appena l'ho letto!

No, aspetta...che il compito sia difficile è un dato di fatto che non si contesta, ma farlo senza un briciolo di cura o di attenzione, fregandosene altamente di quanto sta scritto nel testo perché si preferisce "renderlo diversamente" è una colpa bella e buona. Essere incapaci di capire che la traduzione letteraria non si può usare è un peccato comprensibile (anche se non sempre perdonabile) ma alterare volutamente le cose perché "fa più fantasy" o altre cavolate....è da pena corporale all'ennesima potenza! E non parlo solo di Griffin's Roost.

E
Eddard Dayne
Confratello
Utente
164 messaggi
Eddard Dayne
Confratello

E

Utente
164 messaggi
Inviato il 27 aprile 2012 22:01

Confermo: il "Noi non sappiamo tessere" dei primi 2 libri (Trono e Inverno) corretto in "Noi non seminiamo" ne "il Regno dei Lupi", è tornato ne "i Guerrieri" "Noi non sappiamo tessere" e neanche tradurre

ma allora ho vissuto nell'inganno fino a oggi!!!!!!!!! sommo dolore e autodisprezzo....

però ti ringrazio per avermi svelato la verità Mastina :ninja: :ninja: :ninja:

 

"Noi non sappiamo tessere" e neanche tradurre

questa è la migliore...perché è la più veritiera.

se ti riferisci alla seconda parte sono d'accordo :glare: ... come motto però preferisco il "noi non seminiamo" (sarà l'abitudine...)... mi dà più l'idea di un popolo di razziatori che non "noi non sappiamo tessere"...

S
SheSnow
Confratello
Utente
48 messaggi
SheSnow
Confratello

S

Utente
48 messaggi
Inviato il 27 aprile 2012 23:00

"Noi non sappiamo tessere" fa tanto Club delle sarte fallite .-. ma dai, come si fa a tradurre così? ò.ò

Secondo me l'ideale sarebbe affidare la traduzione di certe opere a traduttori fan della saga... chi meglio di un fan può entrare nel contesto e nell'atmosfera? Purtroppo molti traduttori e interpreti si limitano a cercare il "senso" o peggio ancora, la traduzione letterale :S


L
lord fra
Confratello
Utente
478 messaggi
lord fra
Confratello

L

Utente
478 messaggi
Inviato il 27 aprile 2012 23:59

Io da tanto tempo spero di girare pagina e trovare un capitolo in cui si vede theon tessere. Così, senza motivo.


E
Eddard Dayne
Confratello
Utente
164 messaggi
Eddard Dayne
Confratello

E

Utente
164 messaggi
Inviato il 28 aprile 2012 14:47

beh un motivo potrebbe esserci a seguito SPOILER GUERRIERI DEL GHIACCIO

della prigionia-tortura, la follia l'avrebbe portato a imparare a tessere

O.O


R
RedHound
Confratello
Utente
142 messaggi
RedHound
Confratello

R

Utente
142 messaggi
Inviato il 11 maggio 2012 4:43

E che ne dite del cavallo del Mastino, Stranger, che viene chiamato "Straniero"? :shock: Così toglie il senso blasfemo del nome: il cavallo si chiama come lo Sconosciuto, uno dei Sette.


G
GIL GALAD
Confratello
Utente
3945 messaggi
GIL GALAD
Confratello

G

Utente
3945 messaggi
Inviato il 11 maggio 2012 12:54

E che ne dite del cavallo del Mastino, Stranger, che viene chiamato "Straniero"? :shock: Così toglie il senso blasfemo del nome: il cavallo si chiama come lo Sconosciuto, uno dei Sette.

 

 

Secondo me il problema di Altieri è che lui traduce senza leggere prima i libri, ed è grave per me che proceda in questo modo. A leggere ADWD anche con poco tempo ci vogliono al massimo e sono largo un 15 giorni. Invece molti dei suoi errori mi sembrano dovuti proprio al fatto che non conosce bene il mondo fantastico le cui vicende sta traducendo, e questo mi fa pensare che appunto traduca subito senza leggere prima l'opera, altrimenti se non fosse così allora è proprio uno scarsone!!


Gil Galad - Stella di radianza





tumblr_muo8fgpg3y1sqnt7oo1_500.jpg

L
La Mastina
Confratello
Utente
798 messaggi
La Mastina
Confratello

L

Utente
798 messaggi
Inviato il 11 maggio 2012 13:38 Autore

Secondo me il problema di Altieri è che lui traduce senza leggere prima i libri, ed è grave per me che proceda in questo modo. A leggere ADWD anche con poco tempo ci vogliono al massimo e sono largo un 15 giorni. Invece molti dei suoi errori mi sembrano dovuti proprio al fatto che non conosce bene il mondo fantastico le cui vicende sta traducendo, e questo mi fa pensare che appunto traduca subito senza leggere prima l'opera, altrimenti se non fosse così allora è proprio uno scarsone!!

Io invece voglio salvarlo proprio per questo: con i suoi strafalcioni ci sta incoraggiando a imparare la lingua inglese :figo:

Messaggi
25
Creato
12 anni fa
Ultima Risposta
12 anni fa

MIGLIOR CONTRIBUTO IN QUESTA DISCUSSIONE