Bè si sa che il compito del traduttore non è mai semplice... Non sempre basta tradurre alla lettera. Un esempio? Griffin's Roost è stato tradotto con "Posatoio del Grifone"... Giudicate voi, ma a me è venuto da ridere appena l'ho letto!
Se non sbaglio Altrieri é stato aiutato da qualcuno in alcune occasioni e lo si vede dal fatto che alcuni termini che usava tradurre vengono invece riportati nella versione originale o del solito trasformismo di alcune capigliature.
No, cambiare traduttore non sarebbe una bella cosa (tra l'altro mi sembra che Altieri sia pure il curatore della serie/collana...)
Mi consolo, tra l'altro, sapendo che anche i lettori tedeschi hanno avuto i loro problemi: ho regalato il primo volume della serie al mio capo (madrelingua tedesca) che si é sparato poi i libri ad una velocitá impressionante. Ma ad un certo punto é cambiato il traduttore o non so io cosa e c'era una confusione piú che discreta: alla fine se gli é letti in inglese e amen (come ho fatto io :-)
questa è la migliore...perché è la più veritiera."Noi non sappiamo tessere" e neanche tradurre
No, aspetta...che il compito sia difficile è un dato di fatto che non si contesta, ma farlo senza un briciolo di cura o di attenzione, fregandosene altamente di quanto sta scritto nel testo perché si preferisce "renderlo diversamente" è una colpa bella e buona. Essere incapaci di capire che la traduzione letteraria non si può usare è un peccato comprensibile (anche se non sempre perdonabile) ma alterare volutamente le cose perché "fa più fantasy" o altre cavolate....è da pena corporale all'ennesima potenza! E non parlo solo di Griffin's Roost.Bè si sa che il compito del traduttore non è mai semplice... Non sempre basta tradurre alla lettera. Un esempio? Griffin's Roost è stato tradotto con "Posatoio del Grifone"... Giudicate voi, ma a me è venuto da ridere appena l'ho letto!
ma allora ho vissuto nell'inganno fino a oggi!!!!!!!!! sommo dolore e autodisprezzo....Confermo: il "Noi non sappiamo tessere" dei primi 2 libri (Trono e Inverno) corretto in "Noi non seminiamo" ne "il Regno dei Lupi", è tornato ne "i Guerrieri" "Noi non sappiamo tessere" e neanche tradurre
però ti ringrazio per avermi svelato la verità Mastina :ninja: :ninja: :ninja:
se ti riferisci alla seconda parte sono d'accordo :glare: ... come motto però preferisco il "noi non seminiamo" (sarà l'abitudine...)... mi dà più l'idea di un popolo di razziatori che non "noi non sappiamo tessere"..."Noi non sappiamo tessere" e neanche tradurre
questa è la migliore...perché è la più veritiera.
"Noi non sappiamo tessere" fa tanto Club delle sarte fallite .-. ma dai, come si fa a tradurre così? ò.ò
Secondo me l'ideale sarebbe affidare la traduzione di certe opere a traduttori fan della saga... chi meglio di un fan può entrare nel contesto e nell'atmosfera? Purtroppo molti traduttori e interpreti si limitano a cercare il "senso" o peggio ancora, la traduzione letterale :S
Io da tanto tempo spero di girare pagina e trovare un capitolo in cui si vede theon tessere. Così, senza motivo.
beh un motivo potrebbe esserci a seguito SPOILER GUERRIERI DEL GHIACCIO
della prigionia-tortura, la follia l'avrebbe portato a imparare a tessere
O.O
E che ne dite del cavallo del Mastino, Stranger, che viene chiamato "Straniero"? :shock: Così toglie il senso blasfemo del nome: il cavallo si chiama come lo Sconosciuto, uno dei Sette.
E che ne dite del cavallo del Mastino, Stranger, che viene chiamato "Straniero"? :shock: Così toglie il senso blasfemo del nome: il cavallo si chiama come lo Sconosciuto, uno dei Sette.
Secondo me il problema di Altieri è che lui traduce senza leggere prima i libri, ed è grave per me che proceda in questo modo. A leggere ADWD anche con poco tempo ci vogliono al massimo e sono largo un 15 giorni. Invece molti dei suoi errori mi sembrano dovuti proprio al fatto che non conosce bene il mondo fantastico le cui vicende sta traducendo, e questo mi fa pensare che appunto traduca subito senza leggere prima l'opera, altrimenti se non fosse così allora è proprio uno scarsone!!
Gil Galad - Stella di radianza
Io invece voglio salvarlo proprio per questo: con i suoi strafalcioni ci sta incoraggiando a imparare la lingua inglese :figo:Secondo me il problema di Altieri è che lui traduce senza leggere prima i libri, ed è grave per me che proceda in questo modo. A leggere ADWD anche con poco tempo ci vogliono al massimo e sono largo un 15 giorni. Invece molti dei suoi errori mi sembrano dovuti proprio al fatto che non conosce bene il mondo fantastico le cui vicende sta traducendo, e questo mi fa pensare che appunto traduca subito senza leggere prima l'opera, altrimenti se non fosse così allora è proprio uno scarsone!!