Voglio lanciare una provocazione: secondo me Altieri ci aiuta a leggere meglio le Cronache, mi spiego subito: con i libri tradotti da altri la lettura è scorrevole, a volte piatta e le uniche palpitazioni le crea lo scrittore, con le Cronache no: bisogna stare attenti due volte mentre si legge: uno per i colpi di scena di Martin, due per scoprire le possibili altierate di Sergio. Insomma non ci si annoia mai.
Al massimo gli posso concedere il dono della misericordia....giusto perché so anche essere pietoso... >_>
Al massimo gli posso concedere il dono della misericordia....giusto perché so anche essere pietoso... >_>
Potresti darglielo questo dono comunicandoglielo sulla sua "strepitosa" pagina fb:
https://www.facebook.com/pages/Alan-D-Altieri/42318590669
oppure iscrivendoti sulla pagina dei fans:
https://www.facebook.com/groups/37120451181/
:dart: :dart: :dart: :dart: :dart: :dart: :dart: :dart: :dart: :dart:
Gil Galad - Stella di radianza
No.
Adesso che è assistito da tale G.L. STAFFILANO ci delizia con una chicca mai vista:
SPOILER IGURRIERI DEL GHIACCIO
Lo strepitoso cambio di sesso di un/una guardiano della notte...
ahahahahaha pessimo.
E le avete lette le "Appendici" de "I guerrieri"? Da urlo! Vi suggerisco di leggere la pagina del re bambino alla voce Margary e il motto dei Greyjoy
Orrore!
Gil Galad - Stella di radianza
noi non sappiamo tessere.... :excl:
noi non sappiamo tessere?!?!?!?! :shock:
ma io ti denuncio!!! :dart: :saiyan: :trooper: :trooper: :trooper: :trooper:
anzi no... rettifica sull'ultima parte... "denuncerò"... a saga finita, onde evitare ulteriori prolungamenti delle pubblicazioni....
Ma è possibile che Mondadori non cambi traduttore? Dopo anni di panzane, strafalcioni e orrori vari penso che qualunque azienda avrebbe cacciato uno così, evidentemente è spinto da qualcuno ai piani alti-altieri (ho fatto la battuta! :ehmmm: ) magari è amico della mega presidentessa la "mitica" Marina B. :figo: :dart:
Gil Galad - Stella di radianza
Penso sarebbe la peggiore delle iatture quella di un cambio di traduttore.
Gli errori visti finora si moltiplicherebbero esponenzialmente e staremmo ancora qui a parlare di quanto è brutta la mondadori.
L'errore, se si tratta di errore, è stato fatto all'inizio e amen.
Da parte mia, trovo che la prosa di Altieri sia fluida e leggibile, anche godibile, e sono disposto a perdonargli qualche errore. Certo, preferisco una prosa scorrevole all'attenzione alla virgola che si traduce con un libro pesante.
Ma è possibile che Mondadori non cambi traduttore? Dopo anni di panzane, strafalcioni e orrori vari penso che qualunque azienda avrebbe cacciato uno così, evidentemente è spinto da qualcuno ai piani alti-altieri (ho fatto la battuta! :ehmmm: ) magari è amico della mega presidentessa la "mitica" Marina B. :figo: :dart:
che gli frega a quelli della mondadori? il fantasy è roba per ragazzini brufolosi, gli dai la me**a e se la comprano, perchè investire tempo e denaro in revisioni?
Odio dirtelo, devo ricontrollare...ma credo che sia la stessa versione data nel primo libro, e solo dopo corretta col "noi non seminiamo". Guardo a casa e domani ti confermo o meno.noi non sappiamo tessere
:shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock: :shock:Odio dirtelo, devo ricontrollare...ma credo che sia la stessa versione data nel primo libro, e solo dopo corretta col "noi non seminiamo". Guardo a casa e domani ti confermo o meno.
ti chiedo di farlo... perchè i primi 2 libri li ho letti "bibliotecati", e quindi non li ho sotto mano, il primo libro che ho materialmente è "lo scontro dei re", in cui il motto è "noi non seminiamo"..
Confermo: il "Noi non sappiamo tessere" dei primi 2 libri (Trono e Inverno) corretto in "Noi non seminiamo" ne "il Regno dei Lupi", è tornato ne "i Guerrieri" "Noi non sappiamo tessere" e neanche tradurre