ciao!!
leggendo i primi libri della saga mi sono accorto di un piccolo problema di traduzione...è solo una sciocchezza senza troppa importanza, ma mi ha incuriosito...
nei primi due volumi, lord Frey viene chiamato "il ritardatario", mentre nell'appendice dei successivi "il ritardato"; stessa cosa per il motto dei greyjoy: "noi non sappiamo cucire" nei primi due, "noi non seminiamo" negli altri... non so se qualcuno ha la versione inglese, ma ero curioso di sapere qual'è la traduzione giusta!
(ecco, si vede che non ho altro da fare...invece che andare a lezione me ne sto qui a scervellarmi sulle traduzioni... )
Non ho sotto mano le frasi che citi, ma credo che in entrambi i casi si trattasse si termini ambigui che potevano essere tradotti in entrambi i modi.
A senso, cmq, direi che per lord Frey 'ritardatario' sia decisamente più plausibile di ritardato (mi sa che si tratta solo di un errore di stampa!).
Quanto al motto dei Greyjoy, mi risulta che nella prima edizione dei primi due libri italiani risultasse appunto essere "noi non sappiamo cucire", ma (sempre a senso) si tratta di un errore - ed in effetti nelle versioni successive il motto è stato modificato.
Il motto Greyjoy è "We don't sow" ossia "noi non seminiamo" (e vorrei vedere su quelle isole brulle cosa potrebbe mai crescere ); traducibile con "noi non sappiamo seminare".
Ah, le traduzioni: pagateli meglio sti poveri traduttori
grazie mille delle delucidazioni!
"Late Lord Frey" ossia il Ritardatario Lord Frey è la traduzione giusta.