Se non erro su Amazon lo davano a 35 dollari. Poi se in seguito è sceso di prezzo o ci sono differenze tra le edizioni (esempio la cartonata versus economica) non so. ^_^
Ma non è vero: io ho speso circa 18 euro in tutto. La versione altierata costa il triplo, se non di più.Però, c'è anche da dire che il fatto che noi lo compriamo in N copie non significa che lo paghiamo N volte. Infatti, in america sta sui 35 dollari. Con le spese di spedizione etc., da noi viene naturalmente a fare attorno ai 35-40 euro in cui ci viene proposto il libro in lingua inglese. Per cui, come si vede non è che lo paghiamo tre volte tanto, ossia attorno ai 120 euro.
Io 22 compresa spedizione, edizione americana. Non credo, o almeno spero, che ci sia qualcuno che l'ha pagato 40 euro.
Se non erro su Amazon lo davano a 35 dollari. Poi se in seguito è sceso di prezzo o ci sono differenze tra le edizioni (esempio la cartonata versus economica) non so. ^_^
Io 22 compresa spedizione, edizione americana. Non credo, o almeno spero, che ci sia qualcuno che l'ha pagato 40 euro.
erri.
se poi su Amazon qualcuno abbia chiesto ardentemente di farsi fregare, cavoli suoi. ma l'edizione 'top', non economica, cartonata, best of the best, non plus ultra, eccetera eccetera, io l'ho pagata 21 euro. e tutti gli altri che conosco (decina di persone, senza contare gli utenti de LaBarriera) che hanno preso ADWD hanno pagato tra i 18 e i 24 euro (sempre parlando di edizioni NON economiche). quindi la differenza tra il prezzo Mondadori e il prezzo dell'originale è ASTRONOMICA ;) (tanto per amor di verità)
Come detto dagli altri, anche io l'ho pagato (mi pare) 18 euro in negozio. E il primo pensiero e' stato appunto a quanto lo dovranno pagare i lettori della versione italiana!Però, c'è anche da dire che il fatto che noi lo compriamo in N copie non significa che lo paghiamo N volte. Infatti, in america sta sui 35 dollari. Con le spese di spedizione etc., da noi viene naturalmente a fare attorno ai 35-40 euro in cui ci viene proposto il libro in lingua inglese. Per cui, come si vede non è che lo paghiamo tre volte tanto, ossia attorno ai 120 euro.
Su questo concordo con te: tra AFFC e ADWD poteva uscirne tranquillamente un solo libro.Archiviato questo punto (e non dimenticando che per me il latrocinio è che tra AFFC e ADWD se ci uscivano la metà della metà delle pagine era già troppo), l'altro punto.
Ti diro', ho sempre sostenuto (e sostengo tuttora) che mi piace molto la prosa di Altieri: l'ho trovata godibilissima quando l'ho letto in italiano e non ho cambiato idea.Il fatto è che se mi sono appassionato alla serie è dipeso anche dalla traduzione che ha fatto Altieri. Certo, con tutti i suoi limiti, ma non l'ho trovata per niente "ostica alla lettura". Anzi, come ho già detto riusciva a scorrere in maniera accettabile anche in mezzo al nulla di 400 pagine che si trascinano stancamente e con ambientazioni sempre più tediose, nonché al limite del patetico come i zombipiccioni che cadono su una nave da un ponte.
Io ho provato a leggermelo in inglese. Con che risultato? Che mi è passata la voglia ^_^
Tuttavia gli errori sono molti, le ingerenze anche. E leggendolo in italiano ti perdi alcune interessanti scelte stilistiche di Martin, prima tra tutte il fatto che la correttezza della lingua usata nei dialoghi dipende dalla cultura di chi parla: il linguaggio usato dal popolino e' palesemente scorretto, tanto che, fin quando non mi e' stata spiegata questa particolarita', pensavo di non averci capito un tubo della grammatica inglese :D
Forse Altieri avrebbe potuto imitare questa caratteristica...
Ma non è vero: io ho speso circa 18 euro in tutto. La versione altierata costa il triplo, se non di più.Però, c'è anche da dire che il fatto che noi lo compriamo in N copie non significa che lo paghiamo N volte. Infatti, in america sta sui 35 dollari. Con le spese di spedizione etc., da noi viene naturalmente a fare attorno ai 35-40 euro in cui ci viene proposto il libro in lingua inglese. Per cui, come si vede non è che lo paghiamo tre volte tanto, ossia attorno ai 120 euro.
Io 22 compresa spedizione, edizione americana. Non credo, o almeno spero, che ci sia qualcuno che l'ha pagato 40 euro.
Qualcuno c'è di sicuro, ma per le edizioni supermegafighe e illustrate magari ^_^
Per la cronaca, io ho speso 14 in tutto x ADWD, grazie alla prenotazione fatto che avevo prenotato l'edizione in paperback già a luglio.
Ma non è vero: io ho speso circa 18 euro in tutto. La versione altierata costa il triplo, se non di più.Però, c'è anche da dire che il fatto che noi lo compriamo in N copie non significa che lo paghiamo N volte. Infatti, in america sta sui 35 dollari. Con le spese di spedizione etc., da noi viene naturalmente a fare attorno ai 35-40 euro in cui ci viene proposto il libro in lingua inglese. Per cui, come si vede non è che lo paghiamo tre volte tanto, ossia attorno ai 120 euro.
Io 22 compresa spedizione, edizione americana. Non credo, o almeno spero, che ci sia qualcuno che l'ha pagato 40 euro.
Qualcuno c'è di sicuro, ma per le edizioni supermegafighe e illustrate magari ^_^
Per la cronaca, io ho speso 14 in tutto x ADWD, grazie alla prenotazione fatto che avevo prenotato l'edizione in paperback già a luglio.
L'edizione megafica ed illustrata, se non sbaglio, è quella solo su prenotazione (che forse ancora non è uscita) e per la quale hanno la precedenza quelli che hanno già acquistato la stessa versione di AFFC; però mi sa che costerà più di 40 dollari. :D
Ti diro', ho sempre sostenuto (e sostengo tuttora) che mi piace molto la prosa di Altieri: l'ho trovata godibilissima quando l'ho letto in italiano e non ho cambiato idea.
Tuttavia gli errori sono molti, le ingerenze anche. E leggendolo in italiano ti perdi alcune interessanti scelte stilistiche di Martin, prima tra tutte il fatto che la correttezza della lingua usata nei dialoghi dipende dalla cultura di chi parla: il linguaggio usato dal popolino e' palesemente scorretto, tanto che, fin quando non mi e' stata spiegata questa particolarita', pensavo di non averci capito un tubo della grammatica inglese :D
Forse Altieri avrebbe potuto imitare questa caratteristica...
Quoto.
Io non ho mai odiato la traduzione di Altieri, semplicemente non comprendo come questa non sia mai stata revisionata dalla Mondadori, dopo che ne sono stati sviscerati gli errori più grossolani.
Cioè mica dico di rifarla tutta (a fine saga sicuramente andrebbe rifatta), ma almeno di correggere le cavolate mostruose (tipo l'unicorno) nelle successive edizioni dei volumi economici. Sarebbe già stato un minimo segno di interesse verso i lettori e verso questa saga.
Invece continuano con iniziative che io giudico semplicemente ridicole, come il megatomo in cui sono assenti le cartine ed in cui hanno messo l'appendice del quarto libro, ossia piena zeppa di spoiler su gente morta, eccetera. Gli costava tanto rifare un'appendice per quel tomo?
Ma poi parlando di traduzione, mi piacerebbe sapere cosa è passato per la testa al traduttore che nel primo libro ha messo nella gola del metalupo il corno di un unicorno anziché di un cervo.
Cosa credeva di fare? di inventarsi le cose man mano, pensava di avere per le mani un romanzetto da allegare ad una rivista estiva?
Mi piacerebbe vedere la sua faccia ora che è diventato anche un serial televisivo. Strano che in italia non abbiano aggiunto l'unicorno nella pellicola :)
Ma poi parlando di traduzione, mi piacerebbe sapere cosa è passato per la testa al traduttore che nel primo libro ha messo nella gola del metalupo il corno di un unicorno anziché di un cervo.
Ho letto in passato in vari siti che lui ha dichiarato che lì per lì gli sembrava "più fantasy" mettere il corno di unicorno invece che di cervo, ma non so se questa sia la realtà o se sia una leggenda metropolitana.
Si, sta storia del perchè è più fantasy penso la conosciamo quasi tutti. Però non è che questo ne rende "ostica la lettura". Anche se una revisione della traduzione non guasterebbe, nel caso di ristampe.
Per il fatto della lingua... onestamente l'idea di renderlo in un "italiano forbito" penso proprio che scoraggerebbe la lettura. Si potrebbe tradurre con i figli di Ned che gli danno del lei... ma credo verrebbe leggermente antiquato.
O intendevate altro?
Su amazon, ho consultato oggi internet e me lo dava scontato rispetto a un prezzo di 35 dollari di base. E non mi sembrava l'edizione ipermegatop su ordinazione. Boh, che dire? ^_^
se si vede il costo dei paperback, su amazon gli oscar costano 8,50 l'uno (scontati) il che fino a Feast fanno 76,50 (90 se li si comprasse in libreria)... il cofanetto con i 4 volumi in inglese ora lo danno a 15,13€ ... se non è una fregatura questa...
Su amazon, ho consultato oggi internet e me lo dava scontato rispetto a un prezzo di 35 dollari di base. E non mi sembrava l'edizione ipermegatop su ordinazione. Boh, che dire? ^_^
in realtà abbiamo già detto. ^_^
il prezzo a cui l'edizione 'classica' (cartonata, perfetta, con sovracopertina, ecc.ecc.ecc.ecc.) è stata acquistata è 18-22 euro. e sono sicuro che tu non creda che io e gli altri che hanno risposto facciano pubblicità ingannevole per la Bantam :unsure:
detto questo, un dettaglio che forse sfugge (niente sarcasmo, sfuggiva anche a me) è che 35 dollari, al momento, corrispondono a 26 euro :)
Dovresti fare degli esempi concreti. Alcune frasi sono tradotte letteralmente, altre sono inventate, altre ancora sono errori di superficialità. Così, su due piedi, è difficile capire a cosa ti riferisci.La critica pesante che rivolgo è all'italiano grezzo e imbastardito dalla parlata contemporanea (rimando ancora ai congiuntivi inesistenti). La sua interpretazione dell'originale è per me indice più di una traduzione letterale, sbagliatissima se si tratta appunto di una lingua anglofona e non romanza, che di una trasposizione adeguata e curata nel nostro idioma.
Le copertine a me piacciono. Non hanno a che fare con la storia, ma sicuramente attirano l'occhio del neofita.
Gli errori ci sono, ma il vero scempio resta la divisione dei volumi.