Oggi in pausa pranzo ho aperto la mia pagina facebook e c'era un mio amico che ci invitava a provare questa cosa.
Andate su google translate e fate una traduzione dall'italiano all'inglese, al francesce, allo spagnolo, al latino, ecc.. di NON HO VOTATO BERLUSCONI. Guardate un pò cosa traduce....
Ora al posto di Berlusconi scrivete qualsiasi nome vogliate ed ecco la traduzione.
Che ne pensate :lol:
Lady delle Gocciole Extra Dark
We are only human, and the gods have fashioned us for love. That is our great glory, and our great tragedy.
Non sembra una cosa dipendente dalla lunghezza del nome ("Non ho votato Caciocavallo" lo traduce correttamente). "Non ho votato Berlusca" lo traduce correttamente.
Sbaglia solo con "Berlusconi".
Frasi analoghe tipo "Non votate per Berlusconi" vengono tradotte correttamente.
Questo per dire che è difficile che si tratti di un errore generico del programma, mentre è probabile che si tratti di una manipolazione specifica solo su questa particolare frase.
Visto che a pensare male si fa peccato ma ci si prende, e visto che l'italiano non è proprio la lingua più conosciuta del mondo, immagino che tutti coloro che si affidano a Google Translate per avere la traduzione automatica delle pagine internet scritte in italiano si ritroveranno, in presenza di questa frase, dinanzi a traduzioni errate.
Visto che a pensare ancora peggio si fa un peccato più grande ma ci si prende ancora di più, accosto senza difficoltà questa manipolazione forzata delle reazioni dell'opinione pubblica alle peggiori tecniche propagandistiche di Stati ben lontani dal mondo occidentale.
Poi magari l'omino di Google Italia che ha scritto il codice è berlusconiano fino al midollo e ha messo lì un easter egg nel codice di Google, senza chiamare in causa complotti di regime, ma di certo il caso è molto interessante.
Mi chiedo, qualosa fosse comprovato l'errore umano di Google, o ipoteticamente fosse comprovato un accordo tra Google ed il Governo Italiano, se vi possano essere ricadute penali...
O___O
ma è fantastico!
Ma scusate...il traduttore di google da chi/cosa dipende? :lol:
La notizia è presente pure nel sito di Repubblica: Link. Hanno provato a mettere anche nomi di altri politici e l'errore capita solo con Berlusconi. :lol: Boh... è una cosa strana, anche perchè il nostro Premier non è un gran conoscitore di Google:
Edit: ci ho riprovato poco fa e ora la traduzione era corretta. Si vede che quelli di Google sono stati avvertiti.
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
No, è ancora sbagliata: ho provato 1 minuto fa a digitare "Non ho votato Berlusconi" dall'italiano all'inglese e dava sempre "Ho votato Berlusconi". Già se si mette un "per" tra verbo e oggetto la traduzione esce fuori corretta. Chissà perchè...
No, è ancora sbagliata: ho provato 1 minuto fa a digitare "Non ho votato Berlusconi" dall'italiano all'inglese e dava sempre "Ho votato Berlusconi". Già se si mette un "per" tra verbo e oggetto la traduzione esce fuori corretta. Chissà perchè...
Boh a me lo da diverso: Link :lol:
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
A me lo traduce correttamente.
Corretto pure a me, adesso.
Corretto anche per me ora.
Anche a me lo traduce corrattamente - ed ho fatto la prova su più lingue.
lo traduce correttamente