bene...
stavolta la metto molto difficile
"parla come un idiota e sembra un idiota ma non ti preoccupare in realtà è un idiota"
giacchè è un film mai tradotto in italiano metto la citazione in inglese
"he talks like an idiot and he looks like an idiot but don't worry, he's actually an idiot"
mettete in moto il gulliver xk stavolta è complicata
Questa citazione l'avevano gia postata, qualche pagine fa. O sbaglio?
bene...
stavolta la metto molto difficile
"parla come un idiota e sembra un idiota ma non ti preoccupare in realtà è un idiota"
giacchè è un film mai tradotto in italiano metto la citazione in inglese
"he talks like an idiot and he looks like an idiot but don't worry, he's actually an idiot"
mettete in moto il gulliver xk stavolta è complicata
E' un film del passato che non è mai stato tradotto in italiano o uno recente che non è ancora stato prodotto perchè non è ancora arrivato? Nel primo caso sarà un po' dura perchè non so quanti si guardino i film in inglese. io per esempio no.
Questa citazione l'avevano gia postata, qualche pagine fa. O sbaglio?
Non la ricordo.
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
film del passato, ma passato passato, ahinoi mai tradotto in italiano
vi diro di piu
nel film recitò un artista di fama mondiale presente anche in un fumetto italiano
E' decisamente Groucho Marx...
Proviam con The House That Shadows Built
non è The House That Shadows Built
vabbè, moralmente il punto è mio lo stesso " />
era "duck soup"
ERA MOLTO COMPLICATA
ne metto un'altra
-I vincenti si riconoscono alla partenza. Riconosci i vincenti e i brocchi. Chi avrebbe puntato su di me?
- Io... avrei puntato tutto su di te...
- E avresti perso..
era "duck soup"
ERA MOLTO COMPLICATA
ne metto un'altra
-I vincenti si riconoscono alla partenza. Riconosci i vincenti e i brocchi. Chi avrebbe puntato su di me?
- Io... avrei puntato tutto su di te...
- E avresti perso..
Seabiscuit?
« I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away. »
C'era una volta in America ???????????????
Ha ragione Tom, è "C'era una volta in America".
era "duck soup"
ERA MOLTO COMPLICATA
ne metto un'altra
-I vincenti si riconoscono alla partenza. Riconosci i vincenti e i brocchi. Chi avrebbe puntato su di me?
- Io... avrei puntato tutto su di te...
- E avresti perso..
avevi dato un indizio fuorviante, duck soup era stato tradotto in italiano con "la guerra lampo dei fratelli marx"